Dear Nina,

thanks a lot.

--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> > Sammaasambuddho ???
> N: We discussed before, people were wondering about the sammaa. I
forgot the conclusion. Omniscient being the best, I think.
> Buddhaghosa's Visuddhimagga, in the "Recollection of the Buddha"
explains all the words we use when paying respect to the Buddha. As
to "Endowed with clear vision and virtuous conduct, vijja carana
sampanno", we read VII, 32: <Herein, the Blessed One's possession of
clear vision (vijjaa) consists in the fulfilment of Omniscience (Ps.
I, 131) , while his possession of conduct (cara.na) consists in the
fulfilment of the Great Compassion (Ps. 1, 126). He knows through
omniscience what is good and harmful for all beings, and through
compassion he warns them of harm and exhorts them to do good.>

This is a good quote. Thanks also for pointing out the discussion
on 'samma'. I have searched through the archive and allow me
to "quote wholesale" from the recent discussion on 'samma' as
follows:

[From Steve]
"He is fully enlightened (Sammaasambuddha) because he has discovered
(buddha) all things rightly(sammaa) and by himself (saama.m) -
Vissudhimagga, Trans byBhikkhu Nanamoli

He is the "Perfectly Self-Enlightened One" (Sammaasambuddho) on
account of its being to all dhammas that he has perfectly(sammaa)
and by himself(saama.m) became enlightened(buddhattaa)- Udana
Atthakatha, Trans by P. Masefield.

> > Sugato - Sugata.
> N: Blessed, the Blessed One.

This I remember quite well -- we have decided to keep Sugato
untranslated for Maharahulavada Sutta. However, one question: if we
use "the Blessed One", wouldn't it be a dual with Bhagavant?

> > lokaviduu ??? lokaa+viduu = knower of worlds
> N:In a compound, the first part (in the case of two components)
has just the stem, no declination. lokaviduu. Just as in
devamanussaana.m - of gods and men. deva is just the stem.
> The same happens when there are many compounds, all but the last
one have just the stem.

This is tricky, am I right to say that it is a tappurisa compound in
with genitive case: lokaana.m viduu >> lokaviduu?

> Y:> satthaa ??? satthu (m.) teacher.
> N: this is the nominative form: satthaa.
> Warder, Ch 23, -ar, agent noun. Satthar, from saasati, to teach.
s+t becomes tth. Gen. and dat. have satthu.

Thanks for that.

> This vandana as we chant it, actually starts with the words:
Iti'pi so bhagavaa-araha.m... But not in this Sutta. It is
translated as: Such, indeed, is that Blessed One. I do not take so
much to the word indeed, and would suggest more emphasis and I
wonder about the word : truly. He truly is...
> Before we know it the word indeed occurs many, many times. On
the other hand we like to be careful and not skip words in our
translations. Suggestions?

I agree too. To me, skipping words is not a good practice. Even if
the translator(s) feel that leaving out some words do not distort
the whole picture, I find that it is best for the readers to decide
if they want to leave out any words.

metta,
Yong Peng