Dear Yong Peng,
Thank you very much, This is most appropriate for Vesak. Full Moon is on May
16, is that the date?
And I appreciate Rene's interesting remarks on etad.
op 26-04-2003 10:32 schreef Ong Yong Peng op
ypong001@...:
>>
> Sammaasambuddho vijjaacara.nasampanno Sugato lokaviduu
> the Omnisicent One, endowed with wisdom and virtue, Sugata, knower of
> the worlds,
> Sammaasambuddho ???
N: We discussed before, people were wondering about the sammaa. I forgot the
conclusion.
Omniscient being the best, I think.
Buddhaghosa's Visuddhimagga, in the "Recollection of the Buddha" explains
all the words we use when paying respect to the Buddha. As to "Endowed with
clear vision and virtuous conduct, vijja carana sampanno", we read VII, 32:
<Herein, the Blessed One's possession of clear vision (vijjaa) consists in
the fulfilment of Omniscience (Ps. I, 131) , while his possession of conduct
(cara.na) consists in the fulfilment of the Great Compassion (Ps. 1, 126).
He knows through omniscience what is good and harmful for all beings, and
through compassion he warns them of harm and exhorts them to do good.>
> Sugato - Sugata.
N: Blessed, the Blessed One.
> lokaviduu ??? lokaa+viduu = knower of worlds
N:In a compound, the first part (in the case of two components) has just the
stem, no declination. lokaviduu. Just as in devamanussaana.m - of gods and
men. deva is just the stem.
The same happens when there are many compounds, all but the last one have
just the stem.
Y:> satthaa ??? satthu (m.) teacher.
N: this is the nominative form: satthaa.
Warder, Ch 23, -ar, agent noun. Satthar, from saasati, to teach. s+t
becomes tth. Gen. and dat. have satthu.
This vandana as we chant it, actually starts with the words: Iti'pi so
bhagavaa-araha.m... But not in this Sutta. It is translated as: Such,
indeed, is that Blessed One. I do not take so much to the word indeed, and
would suggest more emphasis and I wonder about the word : truly. He truly
is...
Before we know it the word indeed occurs many, many times. On the other
hand we like to be careful and not skip words in our translations.
Suggestions?
Nina.