To make it clearer I'll re-post how the translation reads so far.

All are invited to make suggestions for improvement:


7th sentence
============

"Kittaavataa nu kho, bho gotama, braahma.no hoti,
katame ca pana braahma.na-kara.naa dhammaati?

"To what extent indeed, revered Gotama, is one a brahman,
and moreover, which are the things (dhammas) that make one a brahman?

or

and moreover, in what way are a brahmin's actions virtuous?


8th sentence
============

Atha kho bhagavaa, etam attha.m viditvaa,
taaya.m velaaya.m ima.m udaana.m udaanesi:

Then the Blessed One who had penetrated the meaning,
uttered at that time this exclamation of joy:

or

uttered at that time this joyous exclamation:


9th sentence
============

"Yo braahma.no baahita-paapa-dhammo nihu.mhu"nko
nikkasaavo yatatto
vedantaguu vuusita-brahma-cariyo
dhammena so brahmavaada.m vadeyya
yassussadaa natthi kuhiƱci loketi.

A brahman who has abandoned defilements, who is not a grumbler,
free from impurity, self-restrained,
who excels in the vedas and lives the brahman life,
(or: of highest knowledge, perfected in the holy life)
He in truth could say that he is a brahman,
a person who has no excesses anywhere in the world.

Derek