Dear Pra Pakdi,

"Unconditional love" may be closer in meaning to the
original but it has the problem of already being a
phrase in use in English. The phrase conjures images
in most people of certain behaviors, such as the
mother who stands by her son despite his terrible
crimes, or it may, in some people, be associated with
romantic love in the extreme.
Best Wishes,
Paul O Cuana
--- "������� ���������� ��������� (Dimitry A.
Ivakhnenko)" <koleso@...> wrote:
> Hello Pra Pakdi,
>
> py> i have found that someone had traslated metta as
> py> uncodiyional love, which think is a good
> traslation so
> py> i want to ask for ur opinion which one is better
> py> undertsandablt to the english-speaking ppl.
>
> There is a note of 'friendliness' in 'metta'.
> The 'love' has tha same root as 'lubbhati' - to
> covet, long for.
> Thus 'loving-kindness' is closer to the point.
>
> In my opinion 'appamaa.na' means 'unconditional' (a
> + pamaa.na).
> Thus all four brahma viharas are unconditional.
>
> Metta,
> Dimitry
>
>
>


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com