From: Piya Tan
Message: 1670
Date: 2003-01-26
----- Original Message -----
From: "pakdi yanawaro" <prapakdi@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, January 26, 2003 8:42 PM
Subject: Re: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena tena
> it depends ow u wantt to translate, literally
> orjustmeaningfully
> i translate literally
> --- Kumaara Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> > At 11:35 AM 25-01-03, you wrote:
> > >yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
> > >(disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena)
> > (so)
> > >upasa.mkami = by whichever direction the village
> > >existed, he went by that direction.
> >
> > Oops! You're right, Ven. Yanawaro. Thank you for the
> > correction. I should say:
> > He approached where the village was.
> >
> > Of course we could say
> > He approached the village.
> >
> > It's just my personal preference to bring through to
> > the "taste" of Pali as well. It's something like
> > Chinese languages, whereby the sentence can be
> > somewhat literally translated to English as
> > He approached the village there.
> >
> > I suppose Asian languages do share a similar pattern
> > expression. A any rate, it's absolutely fine with me
> > if the group prefers "He approached the village."
> >
> > peace
> >
> > Kumâra Bhikkhu
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
> http://mailplus.yahoo.com
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>