it depends ow u wantt to translate, literally
orjustmeaningfully
i translate literally
--- Kumaara Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> At 11:35 AM 25-01-03, you wrote:
> >yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
> >(disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena)
> (so)
> >upasa.mkami = by whichever direction the village
> >existed, he went by that direction.
>
> Oops! You're right, Ven. Yanawaro. Thank you for the
> correction. I should say:
> He approached where the village was.
>
> Of course we could say
> He approached the village.
>
> It's just my personal preference to bring through to
> the "taste" of Pali as well. It's something like
> Chinese languages, whereby the sentence can be
> somewhat literally translated to English as
> He approached the village there.
>
> I suppose Asian languages do share a similar pattern
> expression. A any rate, it's absolutely fine with me
> if the group prefers "He approached the village."
>
> peace
>
> Kum�ra Bhikkhu
>
>


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com