At 11:35 AM 25-01-03, you wrote:
>yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
>(disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
>upasa.mkami = by whichever direction the village
>existed, he went by that direction.

Oops! You're right, Ven. Yanawaro. Thank you for the correction. I should say:
He approached where the village was.

Of course we could say
He approached the village.

It's just my personal preference to bring through to the "taste" of Pali as well. It's something like Chinese languages, whereby the sentence can be somewhat literally translated to English as
He approached the village there.

I suppose Asian languages do share a similar pattern expression. A any rate, it's absolutely fine with me if the group prefers "He approached the village."

peace

Kumâra Bhikkhu