Ven. Kumara,

Translating English means one should make it English, otherwise one might as
well learn Pali. People who know English would find this unskilful, and as a
result forget about the translation or turn away from Buddhism at worst.

Still, I think it is a good idea to attempt (practise) at translating Pali
into English if (like Rahula) one is sikkhaakaama, having a great desire to
learn.

I'm saying this before "hardcore" scholars make stronger remarks about the
poor standard of English translation for such a sublime teaching as the
Buddha's (if the opinions of such scholars are any matter to us).

Sukhi.

P.

Sukhi.

P.


----- Original Message -----
From: "Kumaara Bhikkhu" <venkumara@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, January 26, 2003 6:42 PM
Subject: Re: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena tena


At 11:35 AM 25-01-03, you wrote:
>yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
>(disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
>upasa.mkami = by whichever direction the village
>existed, he went by that direction.

Oops! You're right, Ven. Yanawaro. Thank you for the correction. I should
say:
He approached where the village was.

Of course we could say
He approached the village.

It's just my personal preference to bring through to the "taste" of Pali as
well. It's something like Chinese languages, whereby the sentence can be
somewhat literally translated to English as
He approached the village there.

I suppose Asian languages do share a similar pattern expression. A any rate,
it's absolutely fine with me if the group prefers "He approached the
village."

peace

Kumâra Bhikkhu


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Send Message] pali@yahoogroups.com
[Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
[Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/