From: Piya Tan
Message: 1666
Date: 2003-01-26
----- Original Message -----
From: <ypong001@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, January 26, 2003 4:31 PM
Subject: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena tena
> Dear Ven. Kumara, Nina, John, Pakdi and Piya,
>
> thanks. I am referring to Warder's Introduction to Pali 3rd Edition
> (PTS 1991).
>
> Piya is right. In chapter 12, under the section Relative
> Indeclinables (p73):
> yena gaamo tena upasa.mkami
> he approached the village
>
> The word upasa.mkami is in 3rd person, aorist, singular (chpt. 4,
> p24).
>
> As for the phrase, I have got the order wrong as I was thinking in
> English grammatically. It should be broken up as such:
>
> Atha kho aayasmaa Raahulo saayanhasamaya.m
> then / venerable *(respectful appellation) / Rahula / at evening time
> (PED sayanha)
> Then, at evening time, the venerable Rahula
>
> pa.tisallaanaa vu.t.thito
> retirement for the purpose of meditation, solitude / risen, got up
> got up from solitude
>
> yena Bhagavaa tenupasa'nkami
> who / the Blessed One / who approached
> [and] approached the Blessed One.
> tenupasa'nkami = tena + upasa'nkami
> tena - who
> upasa'nkami - go up to, approach (upasankamati)
>
> Please correct me if there is any mistake.
>
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> --- Piya Tan wrote:
> > Dear Pali friends,
> >
> > It's good we are having a clearer idea of the literal translation
> of the
> > phrase. However, "upasa.nkami" is not "'I' approached" but "'he'
> > approached".
> >
> > "I approached" = upasa.nkami.m (see Warder 1974:24).
> >
> > Idiomatic tr:
> > "He approached the village."
> >
> > Note:
> > Keep the literal translation "literal", that is, translate the word
> as it
> > is. For example, "viharati" = "he stays".
> > In the "idiomatic" translation, this is usually translated into the
> past
> > tense or past continuous (in the sutta opening):
> > "(While the Buddha) was staying at...." or "(the Buddha) stayed
> at...".
> >
> > In this sense canonical Pali does not place high priority on
> grammar but on
> > teaching.
> >
> > Sukhi.
> >
> > P.
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "pakdi yanawaro" <prapakdi@...>
> > To: <Pali@yahoogroups.com>
> > Sent: Saturday, January 25, 2003 11:35 AM
> > Subject: Re: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena
> tena
> >
> >
> > > yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
> > > (disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
> > > upasa.mkami = by whichever direction the village
> > > existed, he went by that direction. --- Kumaara
> > > Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> > > > To be as literal as possible and still sound
> > > > English, maybe we can say:
> > > > I approached where the village was.
> > > >
> > > > kb
> > > >
> > > > At 03:35 AM 23-01-03, John Kelly wrote:
> > > > >Yena gaamo tena upasa.mkami.
> > > > >This can be translated simply as "I approached the
> > > > >village".
> > > > >Perhaps, a rough way to see how this is literally
> > > > >derived would be something like "To which village,
> > > > to
> > > > >that I approached."
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>