Dear Ven. Kumara, Nina, John, Pakdi and Piya,

thanks. I am referring to Warder's Introduction to Pali 3rd Edition
(PTS 1991).

Piya is right. In chapter 12, under the section Relative
Indeclinables (p73):
yena gaamo tena upasa.mkami
he approached the village

The word upasa.mkami is in 3rd person, aorist, singular (chpt. 4,
p24).

As for the phrase, I have got the order wrong as I was thinking in
English grammatically. It should be broken up as such:

Atha kho aayasmaa Raahulo saayanhasamaya.m
then / venerable *(respectful appellation) / Rahula / at evening time
(PED sayanha)
Then, at evening time, the venerable Rahula

pa.tisallaanaa vu.t.thito
retirement for the purpose of meditation, solitude / risen, got up
got up from solitude

yena Bhagavaa tenupasa'nkami
who / the Blessed One / who approached
[and] approached the Blessed One.
tenupasa'nkami = tena + upasa'nkami
tena - who
upasa'nkami - go up to, approach (upasankamati)

Please correct me if there is any mistake.


metta,
Yong Peng.

--- Piya Tan wrote:
> Dear Pali friends,
>
> It's good we are having a clearer idea of the literal translation
of the
> phrase. However, "upasa.nkami" is not "'I' approached" but "'he'
> approached".
>
> "I approached" = upasa.nkami.m (see Warder 1974:24).
>
> Idiomatic tr:
> "He approached the village."
>
> Note:
> Keep the literal translation "literal", that is, translate the word
as it
> is. For example, "viharati" = "he stays".
> In the "idiomatic" translation, this is usually translated into the
past
> tense or past continuous (in the sutta opening):
> "(While the Buddha) was staying at...." or "(the Buddha) stayed
at...".
>
> In this sense canonical Pali does not place high priority on
grammar but on
> teaching.
>
> Sukhi.
>
> P.
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "pakdi yanawaro" <prapakdi@...>
> To: <Pali@yahoogroups.com>
> Sent: Saturday, January 25, 2003 11:35 AM
> Subject: Re: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena
tena
>
>
> > yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
> > (disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
> > upasa.mkami = by whichever direction the village
> > existed, he went by that direction. --- Kumaara
> > Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> > > To be as literal as possible and still sound
> > > English, maybe we can say:
> > > I approached where the village was.
> > >
> > > kb
> > >
> > > At 03:35 AM 23-01-03, John Kelly wrote:
> > > >Yena gaamo tena upasa.mkami.
> > > >This can be translated simply as "I approached the
> > > >village".
> > > >Perhaps, a rough way to see how this is literally
> > > >derived would be something like "To which village,
> > > to
> > > >that I approached."