From: Ong Yong Peng
Message: 1665
Date: 2003-01-26
> Dear Pali friends,of the
>
> It's good we are having a clearer idea of the literal translation
> phrase. However, "upasa.nkami" is not "'I' approached" but "'he'as it
> approached".
>
> "I approached" = upasa.nkami.m (see Warder 1974:24).
>
> Idiomatic tr:
> "He approached the village."
>
> Note:
> Keep the literal translation "literal", that is, translate the word
> is. For example, "viharati" = "he stays".past
> In the "idiomatic" translation, this is usually translated into the
> tense or past continuous (in the sutta opening):at...".
> "(While the Buddha) was staying at...." or "(the Buddha) stayed
>grammar but on
> In this sense canonical Pali does not place high priority on
> teaching.tena
>
> Sukhi.
>
> P.
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "pakdi yanawaro" <prapakdi@...>
> To: <Pali@yahoogroups.com>
> Sent: Saturday, January 25, 2003 11:35 AM
> Subject: Re: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena
>
>
> > yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
> > (disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
> > upasa.mkami = by whichever direction the village
> > existed, he went by that direction. --- Kumaara
> > Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> > > To be as literal as possible and still sound
> > > English, maybe we can say:
> > > I approached where the village was.
> > >
> > > kb
> > >
> > > At 03:35 AM 23-01-03, John Kelly wrote:
> > > >Yena gaamo tena upasa.mkami.
> > > >This can be translated simply as "I approached the
> > > >village".
> > > >Perhaps, a rough way to see how this is literally
> > > >derived would be something like "To which village,
> > > to
> > > >that I approached."