Dear Pali friends,

It's good we are having a clearer idea of the literal translation of the
phrase. However, "upasa.nkami" is not "'I' approached" but "'he'
approached".

"I approached" = upasa.nkami.m (see Warder 1974:24).

Idiomatic tr:
"He approached the village."

Note:
Keep the literal translation "literal", that is, translate the word as it
is. For example, "viharati" = "he stays".
In the "idiomatic" translation, this is usually translated into the past
tense or past continuous (in the sutta opening):
"(While the Buddha) was staying at...." or "(the Buddha) stayed at...".

In this sense canonical Pali does not place high priority on grammar but on
teaching.

Sukhi.

P.


----- Original Message -----
From: "pakdi yanawaro" <prapakdi@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, January 25, 2003 11:35 AM
Subject: Re: [Pali] Re: MN 62: Mahaaraahulovaada sutta.m [7] yena tena


> yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
> (disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
> upasa.mkami = by whichever direction the village
> existed, he went by that direction. --- Kumaara
> Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> > To be as literal as possible and still sound
> > English, maybe we can say:
> > I approached where the village was.
> >
> > kb
> >
> > At 03:35 AM 23-01-03, John Kelly wrote:
> > >Yena gaamo tena upasa.mkami.
> > >This can be translated simply as "I approached the
> > >village".
> > >Perhaps, a rough way to see how this is literally
> > >derived would be something like "To which village,
> > to
> > >that I approached."
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
> http://mailplus.yahoo.com
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>