yena gaamo tena upasa.mkami shld be yena
(disabhaagena) gaamo (aasi), tena (disabhaagena) (so)
upasa.mkami = by whichever direction the village
existed, he went by that direction. --- Kumaara
Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> To be as literal as possible and still sound
> English, maybe we can say:
> I approached where the village was.
>
> kb
>
> At 03:35 AM 23-01-03, John Kelly wrote:
> >Yena gaamo tena upasa.mkami.
> >This can be translated simply as "I approached the
> >village".
> >Perhaps, a rough way to see how this is literally
> >derived would be something like "To which village,
> to
> >that I approached."
>
>


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com