From: nina van gorkom
Message: 1654
Date: 2003-01-24
> Nina, Yong Peng,
>
> Yena ... tena ... and similar constructions are indeed
> used extensively in the canon. It is also explained
> in the Gair/Karunatillake book which I've been working
> through.
>
> Yena gaamo tena upasa.mkami.
> This can be translated simply as "I approached the
> village".
> Perhaps, a rough way to see how this is literally
> derived would be something like "To which village, to
> that I approached."
>
> John
> --- nina van gorkom <nilo@...> wrote:
>> Dear Yong Peng,
>> Thank you. Some fellow students may have a question
>> on yena..tena: I looked
>> it up in Warder: Ch 12:
>> yena is instrumental of yad, which. Used with a verb
>> of motion it means
>> where, towards. Often used with the correlative tena
>> preceding the verb.
>> Yena gaamo tena upasa.mkami. I am sure there is more
>> to it. I leave it
>> untranslated. it occurs very often in the texts. I
>> wonder whether something
>> special is expressed by these words.
>> Nina
>>
>> op 21-01-2003 04:44 schreef Ong Yong Peng
>> <ypong001@...> op
>> ypong001@...:
>>>
>>> The section is now as follows:
>>
>>> Bhagavaa - the Blessed One
>>> tenupasa'nkami = tena + upasa'nkami
>>> tena - who
>>> upasa'nkami - go up to, approach (upasankamati)
>>>
>>> [and] approached the Blessed One.
>>>
>>> upasa'nkamitvaa - having approached
>>> Bhagavanta.m - the Blessed One
>>
>>
>
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
> http://mailplus.yahoo.com
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
> only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>