Continuing the good work begun by Yong Peng, I offer
the following contribution to the translation of this
sutta - paragraph 8.
First I show the whole paragraph in Pali. Then I
break it up piece by piece and present it in the
useful tri-linear mode presented to us by Piya. That
is, a line od Pali, followed by a line of literal
translations for each of the Pali words in the first
line, and finally the same fragment in readable
English.
Ya.m ki~nci raahula ajjhatta.m paccatta.m kakkhala.m
kharigata.m upaadinna.m, seyyathiida.m: kesaa lomaa
nakhaa dantaa taco ma.msa.m nahaaruu a.t.thii
a.t.thimi~njaa vakka.m hadaya.m yakana.m kilomaka.m
pihaka.m papphaasa.m anta.m antagu.na.m udariya.m
kariisa.m ya.m vaa pana~n~nampi ki~nci ajjhatta.m
paccatta.m kakkhala.m kharigata.m upaadinna.m, aya.m
vuccati raahula ajjhattikaa pa.thaviidhaatu. Yaa ceva
kho pana ajjhattikaa pa.thaviidhaatu yaa ca baahiraa
pa.thaviidhaatu pa.thaviidhaaturevesaa. Ta.m 'neta.m
mama, nesohamasmi, na meso attaa'ti evameta.m
yathaabhuuta.m sammappa~n~naaya da.t.thabba.m.
Evameta.m yathaabhuuta.m sammappa~n~naaya disvaa
pa.thaviidhaatuyaa nibbindati. Pa.thaviidhaatuyaa
citta.m viraajeti.
Ya.m ki~nci raahula ajjhatta.m paccatta.m
kakkhala.m kharigata.m
That / whatever / Rahula / internally / separate /
solid / solidified
Rahula, whatever internally is separate, solid,
solidified,
upaadinna.m, seyyathiida.m: kesaa lomaa nakhaa dantaa
taco
clung to / namely / head hair / body hair / nails /
teeth / skin
and clung to, namely: head hair, body hair, nails,
teeth, skin,
ma.msa.m nahaaruu a.t.thii a.t.thimi~njaa vakka.m
hadaya.m
flesh / veins / bones / bone-marrow /
kidney / heart
flesh, veins, bones, bone-marrow, kidney, heart,
yakana.m kilomaka.m pihaka.m papphaasa.m anta.m
antagu.na.m
liver / pleura / spleen / lungs / large
intestine/ small intestine
liver, pleura, spleen, lungs, large intestine, small
intestine,
udariya.m kariisa.m ya.m vaa pan-a~n~nam-pi ki~nci
ajjhatta.m
stomach / excreta / that / or / else-other-and /
whatever / internally
stomach, excreta, or whatever else internally
paccatta.m kakkhala.m kharigata.m upaadinna.m,
separate / solid / solidified / clung to
is separate, solid, solidified, and clung to.
aya.m vuccati raahula ajjhattikaa pa.thavii-dhaatu.
this / is called / Rahula / internal / earth-element
This, Rahula, is called internal earth element.
Yaa c-eva kho pana ajjhattikaa pa.thavii-dhaatu yaa ca
that / and thus / indeed / then / internal / earth
element / that / and
Thus that internal earth element and that
baahiraa pa.thavii-dhaatu pa.thavii-dhaatu-r-ev-esaa.
external / earth-element / thus this earth element
external earth element are simply earth element.
Ta.m 'n-eta.m mama, n-eso-ham-asmi, na m-eso attaa'ti
that / not-this / mine / not this I am / not / for me
this / self / (end-quote)
Thus "this is not mine, I am not this, this is not
myself"
evam-eta.m yathaa-bhuuta.m samma-ppa~n~naaya
da.t.thabba.m.
thus this / just as it is / with right
wisdom / is to be seen
is to be seen with right wisdom just as it is.
Evam-eta.m yathaa-bhuuta.m samma-ppa~n~naaya disvaa
thus this / just as it is / with right
wisdom / having seen
Having seen this with right wisdom just as it is,
pa.thavii-dhaatuyaa nibbindati, pa.thaviidhaatuyaa
citta.m viraajeti.
from earth element / is detached / from earth element
/ mind / is made dispassionate
one is detached from and becomes dispassionate towards
earth element.
I look forward to all comments, feedback, and
suggestions for improvement from the group.
John
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com