Nina, Yong Peng,
Yena ... tena ... and similar constructions are indeed
used extensively in the canon. It is also explained
in the Gair/Karunatillake book which I've been working
through.
Yena gaamo tena upasa.mkami.
This can be translated simply as "I approached the
village".
Perhaps, a rough way to see how this is literally
derived would be something like "To which village, to
that I approached."
John
--- nina van gorkom <
nilo@...> wrote:
> Dear Yong Peng,
> Thank you. Some fellow students may have a question
> on yena..tena: I looked
> it up in Warder: Ch 12:
> yena is instrumental of yad, which. Used with a verb
> of motion it means
> where, towards. Often used with the correlative tena
> preceding the verb.
> Yena gaamo tena upasa.mkami. I am sure there is more
> to it. I leave it
> untranslated. it occurs very often in the texts. I
> wonder whether something
> special is expressed by these words.
> Nina
>
> op 21-01-2003 04:44 schreef Ong Yong Peng
> <ypong001@...> op
> ypong001@...:
> >
> > The section is now as follows:
>
> > Bhagavaa - the Blessed One
> > tenupasa'nkami = tena + upasa'nkami
> > tena - who
> > upasa'nkami - go up to, approach (upasankamati)
> >
> > [and] approached the Blessed One.
> >
> > upasa'nkamitvaa - having approached
> > Bhagavanta.m - the Blessed One
>
>
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com