Dear friends,

thanks to Dimitry for his encouragement, I have provided below a
translation of the second sentence, my very first attempt. Please
give your advice.

Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya
saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.

atha kho - and now
Bhagavaa - the Blessed One
pubba.nha - forenoon, morning
samaya.m - time, condition
nivaasetvaa - having dressed
patta - bowl
ciivaram - robe
aadaaya - taking up, having taken

[ pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya > describing the
setting out on his round of the bhikkhu. see PED Nivaaseti (p372) ]

saavatthi.m - Savatthi (place name)
pi.n.daaya - for alms (dative)
paavisi - went in, entered

Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya
saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.

And now, in the morning, the Blessed One having dressed for alms,
entered Savatthi with his robe and bowl.

So:

The Greater Instruction to Rahula

Thus have I heard. At one time the Blessed One stayed in the garden of
Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi. And now, in the
morning, the Blessed One having dressed for alms, entered Savatthi
with his robe and bowl.


Metta
Yong Peng