This is a delightful project that this list is
undertaking together. Thanks for starting it.

I won't be able to participate very much since after
next weekend I will be going away for a couple of
weeks and completely out of email contact. I may be
able to contribute a thought or two over the next few
days, but as always before taking vacation, work piles
up and ... well, you get the picture!

Just a whimsical thought on the translation of "eka.m
samaya.m". I really like "Once upon a time". This is
a very colloquial English expression used as a rote
formula in the beginning of most children's stories
and most oral tradition stories. And what more of an
oral tradition with rote formulas than the Pali Canon!

Metta,
John

--- "������� ���������� ��������� (Dimitry A.
Ivakhnenko)" <sangha@...> wrote:
> Dear Robert,
>
> rr> Thanks for starting the project off. I prefer
> 'Greater'
> rr> over 'Bigger' ,as the translation for Mahaa, as
> I think it has a
> rr> more elegant and formal ring.
>
> Thank you, I agree.
>
> rr> I'd like to know more about whether it is right
> to say 'a season' -
> rr> rather than 'at one time' or 'on one occasion.'
> I guess you have
> rr> good reasons.
>
> It seems I was mistaken. I have found convincing
> elucidation of
> 'eka.m samaya.m' at Silakkhandhavagga-Atthakatha
> (1:32).
> 'Idha panassa kaalo attho.'
>
> kaalo - time.
>
> And at 2:365 -
> Saavatthi.m upanissaaya yo jetassa kumaarassa vane
> anaathapi.n.dikena
> gahapatinaa aaraamo kaarito, tattha viharati.
>
> upanissaaya - near, in the vicinity.
>
> So:
>
> The Greater Instruction to Rahula
>
> Thus have I heard. At one time the Blessed One
> stayed in the garden of
> Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi.
>
> Regards,
> Dimitry
>
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
HotJobs - Search Thousands of New Jobs
http://www.hotjobs.com