From: John Kelly
Message: 585
Date: 2001-11-28
>8. Tumhe diipe jaaletvaa vihaarasmi.m ruupaaniYour choice of the word "murals" for "rupaani" is
> oloketha.
> Ans: Having lit the lamps, you look at the murals in
> the monastery.
> A Quick Glance=== message truncated ===
>
> This lesson covers the following topic:
>
> The Imperative
> 3rd Person: [sing.] pacatu [plur.] pacantu
> 2nd Person: [sing.] paca, pacaahi [plur.] pacatha
> 1st Person: [sing.] pacaami [plur.] pacaama
>
> [ Abbreviations ]
> nom. - nominative case
> acc. - accusative case
> ins. - instrumental case
> abl. - ablative case
> dat. - dative case
> gen. - genitive case
> loc. - locative case
> voc. - vocative case
> masc. - masculine gender
> neut. - neuter gender
> sing. - singular
> plur. - plural
> indec. - indeclinable
>
>
> Exercise 16:
>
> Translate into English:
>
> 1. Bhuupaalaa dhammena diipa.m paalentu.
> bhuupaalaa = kings (nom.)
> dhammena = righteously
> diipa.m = island (acc.)
> paalentu = may rule
> Ans: May kings rule the island righteously.
>
> 2. Maa manusso bhaayatu, sace so sacca.m jaanaati,
> bhaasatu.
> maa = not
> manusso = man (nom.)
> bhaayatu = may fear
> sace = if
> so = he
> sacca.m = truth (acc.)
> jaanaati = knows
> bhaasatu = let speak
> Ans: May the man not fear, if he knows the truth,
> let him speak.
>
> 3. Tumhe paapa.m karonte putte ovadatha.
> tumhe = you
> paapa.m = evil
> karonte = doing
> putte = sons (acc.)
> ovadatha = advise
> Ans: You advise the sons doing evil.
>
> 4. Sugato dhamma.m desetu, saavakaa ca upaasakaa ca
> vihaarasmi.m
> nisiidanti.
> Sugato = Buddha (nom.)
> dhamma.m = doctrine (acc.)
> desetu = may preach
> saavakaa = disciples (nom.)
> ca = and
> upaasakaa = lay devotees (nom.)
> ca = and
> vihaarasmi.m = monastery (loc.)
> nisiidanti = sit
> Ans: May the Buddha preach the dhamma, disciples and
> lay devotees
> sit/are sitting in the monastery.
>
> 5. Maa te paapakammaani katvaa manussalokamhaa
> cavitvaa narake
> uppajjantu.
> maa = not
> te = they
> paapakammaani = evil deeds (acc.)
> katvaa = having done
> manussalokamhaa = human world (acc.)
> cavitvaa = having departed
> narake = purgatory (loc.)
> uppajjantu = may be born
> Ans: May they not do evil deeds and be born in
> purgatory having
> departed from the human world.
>
> 6. Maa coraa kassakaana.m go.ne maarentu.
> maa = not
> coraa = thieves (nom.)
> kassakaana.m = farmers' (gen.)
> go.ne = oxen (acc.)
> maarentu = may kill
> Ans: May thieves not kill oxen of the farmers.
>
> 7. Maa tva.m sunakha.m aamasaahi, so ta.m .daseyya.
> maa = not
> tva.m = you
> sunakha.m = dog (acc.)
> aamasaahi = touch
> so = it
> ta.m = you
> .daseyya = might bite
> Ans: Do not touch the dog, it might bite you.
>
> 8. Tumhe diipe jaaletvaa vihaarasmi.m ruupaani
> oloketha.
> tumhe = you
> diipe = lamps (acc.)
> jaaletvaa = having lit
> vihaarasmi.m = monastery (loc.)
> ruupaani = objects/murals (acc.)
> oloketha = look at
> Ans: Light the lamps and look at the murals in the
> monastery.
> Ans: Having lit the lamps, you look at the murals in
> the monastery.
>
> 9. Tumhe asappurise aamantetvaa dhammena jiivitu.m
> anusaasatha.
> tumhe = you
> asappurise = wicked men (acc.)
> aamantetvaa = having addressed
> dhammena = righteously
> jiivitu.m = to live
> anusaasatha = admonish
> Ans: Address wicked men and admonish (them) to live
> righteously.
> Ans: Having addressed wicked men, you admonish
> (them) to live
> righteously.
>
> 10. Putta, maa tva.m paapamitte upasa"nkama.
> putta = son (voc.)
> maa = not
> tva.m = you
> paapamitte = evil friends (acc.)
> upasa"nkama = approach
> Ans: Son, do no approach evil friends.
>
> 11. Sace tumhe sacca.m bhaasitu.m ussaheyyaatha,
> tumhe sappurisaa
> bhaveyyaatha.
> sace = if
> tumhe = you
> sacca.m = truth (acc.)
> bhaasitu.m = to speak
> ussaheyyaatha = try
> tumhe = you
> sappurissa = good men (nom.)
> bhaveyyaatha = will become
> Ans: If you try to speak the truth, you will become
> good men.
>
> 12. Sace tva.m paasaa.ne khipeyyaasi, kaakaa ca
> saku.naa ca aakaasa.m
> uppateyyu.m.
> sace = if
> tva.m = you
> paasaa.ne = stones (acc.)
> khipeyyaasi = throw
> kaakaa = crows (nom.)
> ca = and
> saku.naa = birds (nom.)
> ca = and
> aakaasa.m = sky (acc.)
> uppateyyu.m = will fly
> Ans: If you throw stones, crows and birds will fly
> into the sky.
>
> 13. Maa daaraka paaniiya.m pivitvaa patta.m bhinda.
> maa = not
> daaraka = child (voc.)
> paaniiya.m = water (acc.)
> pivitvaa = having drunk
> patta.m = bowl (acc.)
> bhinda = break
> Ans: Child, do not break the bowl after drinking
> water.
>
> 14. Maa suva.n.na.m coretvaa gacchantaa coraa
> samudda.m tarantu.
> maa = not
> suva.n.na.m = gold (acc.)
> coretvaa = having stolen
> gacchantaa = going
> coraa = thieves (nom.)
> samudda.m = sea (acc.)
> tarantu = let cross
> Ans: Let not the robbers who are going after
> stealing gold cross the
> sea.
>
> 15. Upaasaka, maa putte akkosaahi, sama.nehi
> saddhi.m mantetvaa putte
> anusaasaahi.
> upaasaka = lay devotee (voc.)
> maa = not
> putte = sons (acc.)
> akkosaahi = scold
>