Yong Peng,
As usual many thanks to you for your sterling work on
the PP lessons.
A couple of minor points:
Translate to English
> 23. Rukkhamuule nisiiditvaa ciivara.m sibbanta.m
> sama.na.m aha.m
> upasa"nkamissaami.
> Ans: I approach the monk sitting at the foot of a
> tree sewing the robe.
I think the future "I will approach ..." would be more
correct here.
Translate to Pali
> 3. Keeping the garment on the seat the child will
> enter the water to
> bathe.
> Ans: Aasanasmi.m saa.taka.m .thapetvaa daarako
> nahaayitu.m udaka.m
> otarissati.
I agree with your translation, but note that the PP
Key has once again used "kumaaro" to translate
"child", instead of "daarako".
> 6. Farmers approaching the city will look at
vehicles running on the road.
> Nagara.m upasa"nkamantaa kassakaa magge dhaavante
> rathe
> olokessanti/passissanti.
The PP Key uses "passissanti", and I notice you
propose this as optional with "olokessanti".
I would have thought the latter was the most
appropriate, since "oloketi" means "looks at", versus
"passati" which means "sees". A subtle difference.
All the best,
John
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Find the one for you at Yahoo! Personals
http://personals.yahoo.com