A Quick Glance

This lesson covers the following topic:

Future Tense

(a) pacati
3rd Person: [sing.] pacissati [plur.] pacissanti
2nd Person: [sing.] pacissasi [plur.] pacissatha
1st Person: [sing.] pacissaami [plur.] pacissaama

(b) coreti
3rd person: [sing.] coressati [plur.] coressanti
2nd person: [sing.] coressasi [plur.] coressatha
1st person: [sing.] coressaami [plur.] coressaama

(c) ki.naati
3rd person: [sing.] ki.nissati [plur.] ki.nissanti
2nd person: [sing.] ki.nissasi [plur.] ki.nissatha
1st person: [sing.] ki.nissaami [plur.] ki.nissaama

[ Abbreviations ]
nom. - nominative case
acc. - accusative case
ins. - instrumental case
abl. - ablative case
dat. - dative case
gen. - genitive case
loc. - locative case
voc. - vocative case
masc. - masculine gender
neut. - neuter gender
sing. - singular
plur. - plural
indec. - indeclinable


Exercise 14:

Translate into English:

1. So pabbatamhaa udenta.m canda.m passitu.m paasaada.m aaruhissati.
so = he
pabbatamhaa = mountain (abl.)
udenta.m = rising
canda.m = moon (acc.)
passitu.m = to see
paasaada.m = palace (acc.)
aaruhissati = will climb
Ans: He will climb the palace to see the moon rising from the
mountain.

2. Bhuupaalo corehi diipa.m rakkhitu.m amaccehi saha mantessati.
bhuupaalo = king (nom.)
corehi = robbers/thieves (abl.)
diipa.m = island (acc.)
rakkhitu.m = to protect
amaccehi = ministers (ins.)
saha = with
mantessati = will discuss
Ans: The king will discuss with ministers to protect the island from
robbers/thieves.

3. Aha.m samudda.m taritvaa diipa.m paapu.nitvaa bha.n.daani
vikki.nissaami.
aha.m = I
samudda.m = sea (acc.)
taritvaa = having crossed
diipa.m = island (acc.)
paapu.nitvaa = having reached
bha.n.daani = goods (acc.)
vikki.nissaami = will sell
Ans: Having crossed the sea and reached the island, I will sell goods.

4. Tumhe vihaara.m upasa"nkamantaa magge pupphaani vikki.nante
manusse passissatha.
tumhe = you
vihaara.m = monastery (acc.)
upasa"nkamantaa = approaching
magge = road (loc.)
pupphaani = flowers (acc.)
vikki.nante = selling
manusse = people (acc.)
passissatha = will see
Ans: Approaching the monastery, you will see people selling flowers
on the road.

5. Udaka.m otaritvaa vatthaani dhovanto kassako nahaayitvaa geha.m
aagamissati.
udaka.m = water (acc.)
otaritvaa = having descended
vatthaani = clothes (acc.)
dhovanto = washing
kassako = farmer (nom.)
nahhayitvaa = having bathed
geha.m = home (acc.)
aagamissati = will come
Ans: The farmer who is washing clothes after stepping into the water
will bathe and come home.

6. Gaame viharanto tva.m nagara.m gantvaa ratha.m aanessasi.
gaame = village (loc.)
viharanto = dwelling/living
tva.m = you
nagara.m = town (acc.)
gantvaa = having gone
ratha.m = chariot (acc.)
aanessasi = will bring
Ans: You who live in the village will go to the town and bring a
chariot.

7. Pu~n~na.m kaatu.m icchantaa tumhe sappurisaa paapamitte
ovadissatha.
pu~n~na.m = merit (acc.)
kaatu.m = to do
icchantaa = wishing
tumhe = you
sappurisaa = good men (nom.)
paapamitte = evil friends (acc.)
ovadissatha = will advise
Ans: Wishing to do merit, you good men will advise evil/wicked
friends.

8. Dhamma.m sotu.m uyyaane nisiidantaana.m upaasakaana.m aha.m
paaniiya.m dassaami.
dhamma.m = doctrine (acc.)
sotu.m = to hear
uyyaane = park (loc.)
nisiidantaana.m = sitting
upaasakaana.m = lay devotees (dat.)
aha.m = I
paaniiya.m = drinking water (acc.)
dassaami = will give
Ans: I will give drinking water to the lay devotees sitting in the
park to listen to the dhamma.

9. Maya.m bhuupaalaa dhammena diipe paalessaama.
maya.m = we
bhuupaalaa = kings (nom.)
dhammena = righteously
diipe = islands (acc.)
paalessaama = will rule
Ans: We kings will rule the islands righteously.

10. Rukkha.m paatetvaa phalaani khaaditu.m icchanta.m asappurisa.m
aha.m akkosaami.
rukkha.m = tree (acc.)
paatetvaa = having fallen
phalaani = fruits (acc.)
khaaditu.m = to eat
icchanta.m = wishing
asappurisa.m = wicked man (acc.)
aha.m = I
akkosaami = scold
Ans: I scold the wicked man who wishes to fell the tree to eat the
fruits.

11. Daana.m dadamaanaa siila.m rakkhantaa maya.m sama.nehi dhamma.m
ugga.nhissaama.
daana.m = charity (acc.)
dadamaanaa = giving
siila.m = virtue (acc.)
rakkhantaa = protecting
maya.m = we
sama.nehi = monks (abl.)
dhamma.m = doctrine (acc.)
ugga.nhissaama = will learn
Ans: Giving charity and protecting virtue, we will learn the dhamma
from monks.

12. Dhaavantamhaa saka.tamhaa patanta.m daaraka.m disvaa tva.m
vejja.m aanesi.
dhaavantamhaa = running
saka.tamhaa = cart (abl.)
patanta.m = falling
daaraka.m = child (acc.)
disvaa = having seen
tva.m = you
vejja.m = doctor (acc.)
aanesi = bring
Ans: Seeing the child falling from the running cart, you bring the
doctor.

13. Sacca.m adhigantu.m ussahanto taapaso Tathaagata.m passitu.m
aaka"nkhati.
sacca.m = truth (acc.)
adhigantu.m = to understand
ussahanto = trying
taapaso = hermit (nom.)
Tathaagata.m = Buddha (acc.)
passitu.m = to see
aaka"nkhati = hopes
Ans: The hermit who tries to understand the truth hopes to see Buddha.

14. Buddhe pasiiditvaa upaasako devaputto hutvaa saggaloke uppajjati.
Buddhe = Buddha (loc.)
passiditvaa = having being pleased
upaasako = lay devotee (nom.)
devaputto = deity (acc.)
hutvaa = having become
saggaloke = heavenly world (loc.)
uppajjati = is born
Ans: Being pleased with the Buddha, the lay devotee having become a
deity is born in the heavenly world.

15. Udenta.m suriya.m disvaa braahma.no gehaa nikkhamma vandati.
udenta.m = rising
suriya.m = sun (acc.)
disvaa = having seen
braahma.no = brahmin (nom.)
gehaa = house (abl.)
nikkhamma = having left
vandati = worships
Ans: Having seen the sun rising, the brahmin goes out of the house
and worship (it).

16. Diipa.m pappotu.m aaka"nkhamaanaa maya.m samudda.m taritu.m
naavika.m pariyesaama.
Ans: Hoping to reach/get to the island, we search for a sailor to
cross the sea.

17. Amaccassa duuta.m pahi.nitu.m icchanto bhuupaalo aha.m asmi.
Ans: I am the king wishing to send a messenger to the minister.

18. Pu~n~nakammaani karontaana.m vaa.nijaana.m dhana.m atthi.
Ans: There is wealth for merchants doing meritorious deeds.

19. Maya.m giitaani gaayante naccante kumaare olokessaama.
Ans: We will look at boys singing songs and dancing.

20. Paapa.m parivajjetvaa kusala.m karonte sappurise devaa
puujessanti.
Ans: Deities will honour virtuous men avoiding evil and doing good.

21. Sacca.m bhaasantaa asappurise anusaasantaa pa.n.ditaa upaasakaa
bhavissanti.
Ans: Wise people who speak the truth and admonish evil men will
become lay devotees.

22. Tva.m dha~n~nena patta.m puuretvaa aacariyassa dassasi.
Ans: Having filled the bowl with corn, you will give it to the
teacher.

23. Rukkhamuule nisiiditvaa ciivara.m sibbanta.m sama.na.m aha.m
upasa"nkamissaami.
Ans: I approach the monk sitting at the foot of a tree sewing the
robe.

24. Aha.m sayantassa puttassa kaaya.m aamasanto ma~ncasmi.m
nisiidaami.
Ans: I sit on the bed stroking the body of the sleeping son.

25. Uyyaanesu rukkhe ropetu.m sama.naa manusse anusaasanti.
Ans: Monks instruct people to plant trees in parks.

Translate into Paali:

1. Having learnt the dhamma from the Buddha I will live righteously
in the world.
Ans: Buddhasmaa dhamma.m ugga.nhitvaa aha.m loke dhammena
vasissaami/jiivissaami.

2. I will advise the king to rule the island righteously with his
ministers.
Ans: Aha.m amaccehi saha dhammena diipa.m paaletu.m bhuupala.m
ovadissaami.

3. Keeping the garment on the seat the child will enter the water to
bathe.
Ans: Aasanasmi.m saa.taka.m .thapetvaa daarako nahaayitu.m udaka.m
otarissati.

4. Having heard the doctrine you (plur.) will become pleased with the
Tathaagata.
Ans: Dhamma.m sutvaa tumhe Tathaagate pasiidissatha.

5. They who are walking in the forest collecting fruits will desire
to drink water.
Ans: Ara~n~namhi carantaa phalaani sa.mharantaa te paaniiya.m paatu.m
icchissanti.

6. Nagara.m upasa"nkamantaa kassakaa magge dhaavante rathe
olokessanti/passissanti.
7. Udento suriyo loka.m obhaasessati.
8. Uyyaanasmi.m rukkhaa candassa aalokena nahaayissanti.
9. Tva.m pa.n.ditasmaa pa~nhe pucchante putte disvaa pasiidissasi.
10. Daarakaa rukkhesu phalaani khaadante suke passitu.m icchissanti.
11. Maya.m diipamhaa aagacchantaa vejjaa homa/bhavaama, tumhe diipa.m
gacchantaa aacariyaa hotha/bhavatha.
12. So muula.m aadaaya bha.n.daani ki.nitu.m aapa.na.m gamissati.
13. Paaniiyena patta.m puuretvaa daarako odana.m bhu~njantaaya
yaacakaaya dassati.
14. Naraa pu~n~na.m labhitu.m icchantaa loke manussaana.m rukkhe
ropessanti.
15. Dhana.m pariyesantaa asappurisaa gaamesu dhammena
vasante/jiivante kassake pii.lessanti.
16. Pabbatesu rukkhesu phalaani bhavanti.
17. Kusalakammaani karontaa sappurisaa sama.nehi dhamma.m
ugga.nhissanti.
18. Pa.n.ditaa diipe paalente bhuupaale anusaasanti.
19. Tva.m samuddamhaa aagacchantehi dhiivarehi macche ki.nissasi.
20. Dhamma.m ugga.nhitu.m aaka"nkhamaanaa maya.m Buddha.m
upasa"nkamaama.
21. Uyyaana.m aagacchanta.m sigaala.m disvaa daarakaa bhaayissanti.
22. Te amaccehi saha gaama.m aagacchanta.m bhuupaala.m passitu.m
gamissanti.
23. Dhammena vasanto/jiivanto tva.m sappuriso hosi.
24. Aha.m tu.n.dena phala.m ocinanta.m suka.m/suva.m passaami.
25. Maya.m siila.m rakkhantaa sappurisaa bhavissaama.