> Eina nótt var þat, er menn konungssonar sváfu á skipi, en
> er þeir vakna, sjá þeir, at Björn er horfinn, ok leituðu
> ok sjá um síðir, at hann hangir upp við siglurá.
> It was one night, when the Prince's men slept on the ship,
> and when the awoke, they saw that Bjorn disappeared, and
> they seached and saw somewhat later that he is hanging up
> by the mast.
> That was one night, that persons (men) of [the] king´s-son
> slept on [the] ship, but when they awake, they see, that
> Björn is (has) disappeared, and [they] searched and see at
> last, that he hangs up against [the] sail-yard.
It happened [‘was’] one night that the king’s son’s men
slept aboard ship, and when they wake up, they see that
Björn has disappeared, and [they] searched and see at last
that he is hanging up by the sail-yard.
> Þeir vissu ekki, hverju þetta gegndi um líflát Bjarnar, en
> Gríðr hafði hengt Björn á þeiri nótt fyrir þat hann
> kallaði Hildi tröllkonu.
> They didn't know, what this signified concerning Bjorn's
> death, but Gridr had hanged Bjorn on their night before
> that he called Hildr an ogress. (similar to Z. gega 3:
> spurði, hverju gegndi úgleði sú, er hann hafði, asked what
> his sadness meant)
> They knew not, what this in regard to [the] loss-of-life
> of Björn meant, but Gríðr had hanged Björn during that
> (dat fem dem pron, not gen. pers pron.) night for that (ie
> because) he called Hildr a troll-woman.
They did not know what this meant with respect to Björn’s
death, but Gríð had hanged Björn that night because he
called Hild a troll-wife.
It appears from the yellow glossary that <gegndi> could also
be ‘was caused by’.
> Eptir þat siglir Sigurðr frá Finnmörk, ok gaf honum þá vel
> byr ok kom heim til Danmerkr ok hafði fengt of fjár ok gaf
> gull á tvær hendr.
> After that, Sigurdr sails from Finmark, and he got a good
> breeze and arrived home in Denmark and had taken a rich
> booty and gave gold into 2 hands. (Z. hönd 1: selja, gefa,
> fá e-t í hönd (hendr) e-m, to give into one’s hands, hand
> over)
> After that Sigurðr sails from Finnmörk and [it] well gave
> him then a fair-wind (ie he got a very fair wind) and came
> home to Denmark and had obtained an immensity of wealth
> and gave gold on two hands (ie both left and right, very
> liberally, cf <höggva á tvær hendr>, under <á>, Z.B.1).
After that Sigurð sails from Finnmark [in the far north of
Norway], and he got a fair wind and came home to Denmark and
had got immense wealth and gave gold on two hands [i.e.,
left and right, very generously].
> Er hann nú heima með föður sínum.
> He his now at home with his father.
> He is (stays) now at-home with his father.
He stays at home now with his father.
> Illugi var löngum með Sigurði, en þó átti hann stóran
> búgarð næri konungshöllinni.
> Illugi stayed long with Sigurdr, although he owned a large
> farm near the King's hall.
> Illugi was a long-time with Sigurðr, but nevertheless he
> had a large farm near the-king’s-hall.
Illugi stayed a long time with Sigurð, even though he owned
a large farm near the king’s hall.
> Litlu síðar tók Hringr konungr sótt þá, er hann leiddi til
> bana.
> A little latter King Hringr received that sickness that
> lead to his death.
> A little later King Hringr took that sickness, which lead
> him to death.
A little later king Hring got the illness that caused his
death.
> Sigurðr lætr þegar erfi drekka eptir föður sinn ok lætr
> til bjóða öllum beztu mönnum í landinu, ok var Sigurðr þá
> til konungs tekinn yfir þat ríki, er faðir hans hafði átt.
> Sigurdr immediately has a funeral held for his father and
> grants a banquet (for) all the best men in the land, and
> Sigurdr was then chosen king over that kingdom which his
> father had owned.
> Sigurðr causes at once to hold (<drekka>, Z2) a
> funeral-feast for his father, and causes to invite all
> [the] best people in the-land, and Sigurðr was then
> elected (<taka til e-s>, Z12) king over that kingdom,
> which his father had had.
Sigurð at once has a funeral feast held for his father and
has all of the best people in the land invited thereto, and
Sigurð was then chosen king over the realm that his father
had owned.
> Hringr konungr hafði verit fylkiskonungr í Danmörku, ok
> hafði hann ráðit fyrir Skán.
> King Hringr had been a petty king in Denmark, and he had
> ruled over Scania (Skåne in Swedish, I believe!)
> King Hringr had been a district-king in Denmark, and he
> had ruled over Skán (Skåne, Scania).
King Hring had been a petty king in Denmark, and he had
ruled over Scania.
> Signý kemr nú til Danmerkr, ok tók Illugi vel við henni ok
> þau Hildr.
> Signy now arrives in Denmark, and Illugi received her and
> Hildr well.
> Signý comes now to Denmark, and Illugi received her well,
> and they, Hildr [and he both] (nominative).
Signý now comes to Denmark, and Illugi received her well,
and Hild with him.
> Illugi segir þá öll deili á henni.
> Illugi tells them all her distinctive features.
> Illugi says then (adv) all (n.. pl. agrees with <deili>)
> distinctive-features (ie “everything of note”) about her.
Illugi then tells everything about her.
Judging by the next sentence, he was probably telling the
king about her.
> Sigurðr konungr bað hennar sér til handa.
> King Sigurdr asked for her hand (in marriage).
> King Siguðr asked for her (in marriage) on his own behalf
> (<biðja konu til handa e-m>, under <hönd>, Z1)..
King Sigurð asked for her in marriage on his own behalf.
> Signý segir, at Illugi skuli vera hennar giftingarmaðr.
> Signy says that Illugi should be the one who gives her
> away.
> Signý says, that Illugi shall be [the] person
> [man]-to-(agree to)-give-her-away-in-marriage.
Signý says that Illugi should be the one to give her away
in marriage.
> Sigurðr talar þá þetta mál við hann, ok með samþykki
> hennar giftir Illugi honum Signýju.
> Sigurdr then speaks about this case with him, and with her
> agreement Illugi weds him to Signy.
> Sigurðr speaks (discusses) then this matter with him, and
> with [the] consent of her, Illugi gives (in marriage)
> Signý to him (Sigurðr).
Sigurð then discusses this matter with him, and with her
consent Illugi gives Signý away to him in marriage.
> Váru þeira samfarir góðar, ok áttu þau mörg börn, ok urðu
> öll mikils háttar menn.
> Their traveling together was good, and they had many
> children, and they all became men of importance.
> Their wedded-life-together (marriage, lit:
> travellings-together, see CV) was good, and they had many
> children, and all became men of great importance.
Their wedded life was good, and they had many children, and
all became people of importance.
<Samför> is also covered in Zoëga.
> Sigurðr konungr ok Signý drottning lifðu mjök lengi, en
> Illugi lifði lengr, en ekki hefir verit getit barna þeira
> Hildar.
> King Sigurdr and Queen Signy lived very long, but Illugi
> lived longer, but they, Hildar (and he), had not gotten
> children.
> King Sigurðr and Queen Signý lived a very long-time, but
> Illugi lived longer, but [it] has nor been mentioned
> (<geta>, Z.ii.2) of [the] children of them, Hildr [and
> Illugi].
King Sigurð and queen Signý lived for a very long time, but
Illugi lived longer, but nothing has been told of children
born to them, [him and] Hild.
> Þessi Illugi varð síðan fóstbróðir Gnoðar-Ásmundar.
> This Illugi later became a foster-brother of
> Gnodar-Asmundar.
> This Illugi became after-that foster-brother of
> Gnoð-Ásmundr.
This Illugi afterwards became foster brother to Gnoð-Ásmund.
One of Lavender’s footnotes says that in another saga we are
told that <Gnoð> was the name of a ship built by Ásmund, the
biggest ship ever made.
> Ok lúkum vér þessi sögu.
> And here we end this saga.
> And we conclude this story.
And we end this saga.
Brian