> Konungr sagði, at þat skyldi á mánaðarfresti búit vera,
> --"ok Björn skal fara með þér," segir konungr, "en Illugi
> vil ek heima sé."
> The King said, that it should be made ready at a month's
> notice, --"and Bjorn shall travel with your," says the
> king, "but I want Illugi to stay at home."
> [The] king said, that should be ready with a
> month´s-notice (ie in a month), - „and Björn shall journey
> with you,“ says [the] king, „but I want [that] Illugi be
> (stay) at-home.
The king said that it would be ready in a month — ‘and Björn
shall travel with you,’ says the king, ‘but I want Illugi to
stay home.’
> Sigurðr svarar: "At vísu vil ek, at Illugi fari."
> Sigurdr answers: "I certainly want that Illugi go."
> Sigurðr answers: “Certainly I want, that Illugi journey.”
Sigurð replies: ‘I certainly want Illugi to travel.’
> En konungr sagði Björn skyldi fylgja honum, --"því at hann
> er hverjum kappa meiri ok bilar aldri í stríði.
> But the king told Bjorn (that he) should accompany him,
> --"because he is each more a champion and never gives way
> in battle.
> But [the] king said [that] Björn (accusative) should
> accompany him, - “because he is greater than (superior to)
> every man-of-valour (dative with comparative) and never
> gives way in adversity.
But the king said that Björn should accompany him, —
‘because he is greater than any champion and never gives way
in strife.
> Hann mun þér vera hollr ok trúr, sem hann hefir mér
> verit," sagði konungr, ok skilja þeir nú tal sitt.
> He will be faithful and true to you, as he has been to
> me," said the king, and they now break off their talk.
> He will be loyal and faithful to you, as he has been to
> me,’ said the king, and they break-off now their
> conversation.
He will be loyal and faithful to you, as he has been to me,’
said the king, and they break off their conversation now.
> Eptir þetta gengr konungsson til Sviða ok segir Hildi tal
> þeira feðga.
> After this the prince goes to Svida and tells Hildi about
> their, father and son's, talk.
> After this, [the] king’s-son goes to Sviði and says to
> Hildr [the] conversation of them, father-and-son.
After this the king’s son goes to Sviði and tells Hild of
his conversation with his father.
> Hún segir son sinn ungan vera ok eigi í hernað fara mega.
> She tells he young son to stay and (that he is) not able
> to go plundering.
> She says her son (accusative) to be young and not able to
> go a-harrying.
She says that her son is young and cannot go raiding
[‘travel in a raid’]
> "Er hann ok ekki reyndr," segir hún, "vilda ek ok ekki
> heldr, at Björn brygði honum því, at hann þyrði ekki at
> berjast með þér í orrostu."
> "He is also not experienced," she says, "I would also not
> rather, that Bjorn goad him that, that he not dare not
> fight with you in battle."
> “He is also not experienced (proven),” says she, “I would
> also rather not, that Björn upbraided him for that, that
> he dared not to fight with you in battle.”
‘He is also untried,’ she says, ‘and I would rather not that
Björn reproached him because he didn’t dare to fight with
you in battle.’
> Lýkr Hildr svá máli, en konungsson ferr heim til hallar ok
> er mjök óglaðr.
> Hildr so concludes the matter, and the prince went home to
> the hall and is very sad.
> Hildr concludes thus [the] speech (interview), but (and)
> the king’s-son journeys home to [the] hall and is very
> gloomy.
Hild ends the conversation thus, and the king’s son goes
home to the hall and is very gloomy.
> Ambátt sú var hjá Hildi, er Sunnlöð hét.
> The concubine, named Sunnlod, was beside Hildr.
> That bondwoman was with Hildr, who was-called Sunnlöð.
That bondswoman was with Hild who was called Sunnlöð.
> Hún var fjölkunnug ok in mesta kvöldriða.
> She was skilled in the black art and the greatest witch.
> She was skilled-in-magic and the greatest night-hag.
She was skilled in magic and the greatest night hag
[literally ‘evening rider’, riding on wolves at twilight;
<kvöld> is the modern form of <kveld>].
> Hún hafði margan mann illa leikit.
> She had bewitched many a man.
> She had ill-treated (presumably by bewitching them) many a
> person.
She had treated many a person ill.
> Hildr kemr at máli við Illuga ok biðr hann sækja pál í
> sel, er Sviði lét eptir.
> Hildr came to talk with Illugi and asks him to go to fetch
> a hoe in a shed, which Svidi left behind.
> Hildr comes to a talking (ie to talk) with Illugi and bids
> him to go-fetch a hoe (or spade) in [the] shieling
> (mountain-pasture-shed), which Sviði left behind.
Hild comes to speak with Illugi and asks him to go fetch a
turf-spade that Sviði left behind in the shieling.
> Hann játar því.
> He agrees to it.
> He agrees (says yes) to that.
He agrees to [do] that.
> Þat var síð dags, er Illugi gekk heiman.
> It was late in the day when Illugi went from home.
> That was late in [the] day, when Illugi went from-home.
It was late in the day when Illugi left home.
> Hann fór hart ok kom til seljanna ok fann þar pálinn.
> He went fast and arrived at the shed and found the hoe
> there.
> He journeyed fast (cf. <harðr>, Z3) and came to
> the-shieling and found there the-hoe (spade).
He travelled fast and arrived at the shieling and found the
turf-spade there.
> Þá var myrkt af nótt, ok ferr þó frá selinu, ok er hann
> var skammt kominn, var hlaupit á bak honum svá hart, at
> hælarnir kómu framan á bringuna.
> It was then dark at night, and he went yet from the shed,
> and when he had come a short distance, (there) was an
> assault on his back so hard that his heels came forward to
> his chest.
> Then (ie by that time) [it] was dark of night (ie the
> night was dark), and [he] journeys from the-shieling, and
> when he was (had) come a short-distance,
> the-leaping-assault on his back was so hard, that
> the-heels (of the attacker) came forward on to the-chest
> (of the attackee).
The night was dark then, but nevertheless he travelled away
from the shieling, and when he had come a short distance,
[something] leaped onto his back so hard that the heels came
in front of his chest.
> Þetta kvikendi hafði vönd í hendi ok barði Illuga með.
> This creature had a wand in (its) hand and fought against
> Illugi.
> This living-creature had a ‘wand’ (or switch) in hand and
> beat (<berja>, Z1) Illugi with [it]
This living creature had a stick in [its] hand and beat
Illugi with [it].
Presumably <kvikendi> = <kvikindi> = <kykvendi> =
<kvikvendi>.
> Hér var komin Sunnlöð.
> Sunnlod had come here.
> Here was (had) come Sunnlöð.
Sunnlöð had arrived here.
> Illugi gengr ekki at síðr ok bar flagð þetta langa leið,
> þar til hann kemr at einum stórum steini.
> Illugi none the less goes and carried the ogress (along)
> this long path, until he came to a certain large stone.
> (CV síðr: eigi at síðr, not the less)
> Illugi walks [on] not less (none-the-less) and carried
> this (<Þetta> is neut acc sg agreeing with <flagð> )
> ogress a long way, until he comes to a certain large
> stone.
Illugi none the less keeps walking and carried this hag a
long way until he comes to a certain large stone.
> Hann keyrir flagðit niðr við steininn svá hart, at
> hryggrinn brotnar, ok lét hún svá líf sitt.
> He flings the ogress down against the stone so hard that
> her spine is broken, and she thus gives up her life.
> He flings the-ogress down against the-stone so hard, that
> the-backbone is-broken, and she gave-up thus her life.
He flings the hag down against the stone so hard that her
spine breaks, and thus she lost her life.
> Létti hann eigi sinni ferð fyrr en hann kemr heim.
> He doesn't stop his journey before he comes home.
> He stopped not his journey before he comes home.
He did not stop his journey until he comes home.
> Hildr, móðir hans, var úti, er hann kom heim.
> Hildr, his mother, was outside when he came home.
> Hildr, his mother, was outside, when he came home.
Hild, his mother, was outside when he came home.
> Illugi var þá ófrýnn.
> Illugu was then uninviting.
> Illugi was then frowning (unpleasant-looking).
Illugi was then frowning.
> Hildr var þá blíð.
> Hildr was then pleasant.
> Hildr was then pleasant (affable)
Hild was then friendly.
> "Hafa nokkur nýtíðendi gerzt í þinni ferð, sonr minn?"
> sagði hún.
> "Has some fresh news come to pass on your journey, my
> son?" she said.
> “Have some new-events (note: gramm plural) arisen in your
> journey, my son?” said she.
‘Has any news arisen in your journey, my son?’ she said.
> "Fannstu pálinn, sem ek vísaði þér á?"
> "Did you find the hoe, as I indicated to you?"
> “Found-you the-hoe, which I indicated to you?”
‘Did you find the turf-spade that I sent you for?’
Baetke has ‘to send’ as one sense of <vísa>.
> "Já," segir Illugi.
> "Yes," Illugi says.
> “Yes,” says Illugi.
‘Yes,’ says Illugi.
Brian