> Konungr sagði, at þat skyldi á mánaðarfresti búit vera,
> --"ok Björn skal fara með þér," segir konungr, "en Illugi
> vil ek heima sé."

> The King said, that it should be made ready at a month's
> notice, --"and Bjorn shall travel with your," says the
> king, "but I want Illugi to stay at home."

> [The] king said, that should be ready with a
> month´s-notice (ie in a month), - „and Björn shall journey
> with you,“ says [the] king, „but I want [that] Illugi be
> (stay) at-home.

The king said that it would be ready in a month — ‘and Björn
shall travel with you,’ says the king, ‘but I want Illugi to
stay home.’

> Sigurðr svarar: "At vísu vil ek, at Illugi fari."

> Sigurdr answers: "I certainly want that Illugi go."

> Sigurðr answers: “Certainly I want, that Illugi journey.”

Sigurð replies: ‘I certainly want Illugi to travel.’

> En konungr sagði Björn skyldi fylgja honum, --"því at hann
> er hverjum kappa meiri ok bilar aldri í stríði.

> But the king told Bjorn (that he) should accompany him,
> --"because he is each more a champion and never gives way
> in battle.

> But [the] king said [that] Björn (accusative) should
> accompany him, - “because he is greater than (superior to)
> every man-of-valour (dative with comparative) and never
> gives way in adversity.

But the king said that Björn should accompany him, —
‘because he is greater than any champion and never gives way
in strife.

> Hann mun þér vera hollr ok trúr, sem hann hefir mér
> verit," sagði konungr, ok skilja þeir nú tal sitt.

> He will be faithful and true to you, as he has been to
> me," said the king, and they now break off their talk.

> He will be loyal and faithful to you, as he has been to
> me,’ said the king, and they break-off now their
> conversation.

He will be loyal and faithful to you, as he has been to me,’
said the king, and they break off their conversation now.

> Eptir þetta gengr konungsson til Sviða ok segir Hildi tal
> þeira feðga.

> After this the prince goes to Svida and tells Hildi about
> their, father and son's, talk.

> After this, [the] king’s-son goes to Sviði and says to
> Hildr [the] conversation of them, father-and-son.

After this the king’s son goes to Sviði and tells Hild of
his conversation with his father.

> Hún segir son sinn ungan vera ok eigi í hernað fara mega.

> She tells he young son to stay and (that he is) not able
> to go plundering.

> She says her son (accusative) to be young and not able to
> go a-harrying.

She says that her son is young and cannot go raiding
[‘travel in a raid’]

> "Er hann ok ekki reyndr," segir hún, "vilda ek ok ekki
> heldr, at Björn brygði honum því, at hann þyrði ekki at
> berjast með þér í orrostu."

> "He is also not experienced," she says, "I would also not
> rather, that Bjorn goad him that, that he not dare not
> fight with you in battle."

> “He is also not experienced (proven),” says she, “I would
> also rather not, that Björn upbraided him for that, that
> he dared not to fight with you in battle.”

‘He is also untried,’ she says, ‘and I would rather not that
Björn reproached him because he didn’t dare to fight with
you in battle.’

> Lýkr Hildr svá máli, en konungsson ferr heim til hallar ok
> er mjök óglaðr.

> Hildr so concludes the matter, and the prince went home to
> the hall and is very sad.

> Hildr concludes thus [the] speech (interview), but (and)
> the king’s-son journeys home to [the] hall and is very
> gloomy.

Hild ends the conversation thus, and the king’s son goes
home to the hall and is very gloomy.

> Ambátt sú var hjá Hildi, er Sunnlöð hét.

> The concubine, named Sunnlod, was beside Hildr.

> That bondwoman was with Hildr, who was-called Sunnlöð.

That bondswoman was with Hild who was called Sunnlöð.

> Hún var fjölkunnug ok in mesta kvöldriða.

> She was skilled in the black art and the greatest witch.

> She was skilled-in-magic and the greatest night-hag.

She was skilled in magic and the greatest night hag
[literally ‘evening rider’, riding on wolves at twilight;
<kvöld> is the modern form of <kveld>].

> Hún hafði margan mann illa leikit.

> She had bewitched many a man.

> She had ill-treated (presumably by bewitching them) many a
> person.

She had treated many a person ill.

> Hildr kemr at máli við Illuga ok biðr hann sækja pál í
> sel, er Sviði lét eptir.

> Hildr came to talk with Illugi and asks him to go to fetch
> a hoe in a shed, which Svidi left behind.

> Hildr comes to a talking (ie to talk) with Illugi and bids
> him to go-fetch a hoe (or spade) in [the] shieling
> (mountain-pasture-shed), which Sviði left behind.

Hild comes to speak with Illugi and asks him to go fetch a
turf-spade that Sviði left behind in the shieling.

> Hann játar því.

> He agrees to it.

> He agrees (says yes) to that.

He agrees to [do] that.

> Þat var síð dags, er Illugi gekk heiman.

> It was late in the day when Illugi went from home.

> That was late in [the] day, when Illugi went from-home.

It was late in the day when Illugi left home.

> Hann fór hart ok kom til seljanna ok fann þar pálinn.

> He went fast and arrived at the shed and found the hoe
> there.

> He journeyed fast (cf. <harðr>, Z3) and came to
> the-shieling and found there the-hoe (spade).

He travelled fast and arrived at the shieling and found the
turf-spade there.

> Þá var myrkt af nótt, ok ferr þó frá selinu, ok er hann
> var skammt kominn, var hlaupit á bak honum svá hart, at
> hælarnir kómu framan á bringuna.

> It was then dark at night, and he went yet from the shed,
> and when he had come a short distance, (there) was an
> assault on his back so hard that his heels came forward to
> his chest.

> Then (ie by that time) [it] was dark of night (ie the
> night was dark), and [he] journeys from the-shieling, and
> when he was (had) come a short-distance,
> the-leaping-assault on his back was so hard, that
> the-heels (of the attacker) came forward on to the-chest
> (of the attackee).

The night was dark then, but nevertheless he travelled away
from the shieling, and when he had come a short distance,
[something] leaped onto his back so hard that the heels came
in front of his chest.

> Þetta kvikendi hafði vönd í hendi ok barði Illuga með.

> This creature had a wand in (its) hand and fought against
> Illugi.

> This living-creature had a ‘wand’ (or switch) in hand and
> beat (<berja>, Z1) Illugi with [it]

This living creature had a stick in [its] hand and beat
Illugi with [it].

Presumably <kvikendi> = <kvikindi> = <kykvendi> =
<kvikvendi>.

> Hér var komin Sunnlöð.

> Sunnlod had come here.

> Here was (had) come Sunnlöð.

Sunnlöð had arrived here.

> Illugi gengr ekki at síðr ok bar flagð þetta langa leið,
> þar til hann kemr at einum stórum steini.

> Illugi none the less goes and carried the ogress (along)
> this long path, until he came to a certain large stone.
> (CV síðr: eigi at síðr, not the less)

> Illugi walks [on] not less (none-the-less) and carried
> this (<Þetta> is neut acc sg agreeing with <flagð> )
> ogress a long way, until he comes to a certain large
> stone.

Illugi none the less keeps walking and carried this hag a
long way until he comes to a certain large stone.

> Hann keyrir flagðit niðr við steininn svá hart, at
> hryggrinn brotnar, ok lét hún svá líf sitt.

> He flings the ogress down against the stone so hard that
> her spine is broken, and she thus gives up her life.

> He flings the-ogress down against the-stone so hard, that
> the-backbone is-broken, and she gave-up thus her life.

He flings the hag down against the stone so hard that her
spine breaks, and thus she lost her life.

> Létti hann eigi sinni ferð fyrr en hann kemr heim.

> He doesn't stop his journey before he comes home.

> He stopped not his journey before he comes home.

He did not stop his journey until he comes home.

> Hildr, móðir hans, var úti, er hann kom heim.

> Hildr, his mother, was outside when he came home.

> Hildr, his mother, was outside, when he came home.

Hild, his mother, was outside when he came home.

> Illugi var þá ófrýnn.

> Illugu was then uninviting.

> Illugi was then frowning (unpleasant-looking).

Illugi was then frowning.

> Hildr var þá blíð.

> Hildr was then pleasant.

> Hildr was then pleasant (affable)

Hild was then friendly.

> "Hafa nokkur nýtíðendi gerzt í þinni ferð, sonr minn?"
> sagði hún.

> "Has some fresh news come to pass on your journey, my
> son?" she said.

> “Have some new-events (note: gramm plural) arisen in your
> journey, my son?” said she.

‘Has any news arisen in your journey, my son?’ she said.

> "Fannstu pálinn, sem ek vísaði þér á?"

> "Did you find the hoe, as I indicated to you?"

> “Found-you the-hoe, which I indicated to you?”

‘Did you find the turf-spade that I sent you for?’

Baetke has ‘to send’ as one sense of <vísa>.

> "Já," segir Illugi.

> "Yes," Illugi says.

> “Yes,” says Illugi.

‘Yes,’ says Illugi.

Brian