> Rán þat, er Þorvaldr rænti á Eyri, ok önnur þau, er þeir
> ræntu í Arnarfirði, váru aftr goldin, svá sem skyldi.

> That robbery, which Thorvaldr robbed at Eyr, and the
> others, when they robbed at Anarfith, were paid back, such
> as should (be).

> That plundering, which Þorvaldr plundered at Eyrr, and
> those other [plunderings], which they plundered in
> Arnarfjörðr, were paid back, so as [one] should (ie as per
> obligation?).

The plunder that Þorvald robbed at Eyrr, and those others
that they robbed at Arnarfjörð, were restored, as they
should [be].

> Þorvaldr fór utan ok gekk suðr til Róms ok var utan þrjú
> ár, en meðan Þorvaldr var utan, lét Pétr Bárðarson drepa
> Íma Þorkelsson, en höggva fót undan Jóni Þorsteinssyni,
> því at þeir höfðu farit með Þorvaldi til aftöku Hrafns ok
> höfðu eigi fé fyrir sik bætt.

> Thorvaldr went abroad and went south to Rome and was out
> of the country three years, but while Thorvaldr was
> abroad, Petr Bardarson had Ima Thorkelson killed, and cut
> off a foot from under Joni Thorsteinson, because they had
> traveled with Thorvaldr to Hrafn's slaying and they didn't
> have money for their attonement.

> Þorvaldr journeyed abroad and went south to Rome [on a
> pilgrimage] and was abroad three years, and while Þorvaldr
> was abroad, Pétr Bárðr’-son caused to kill Ími
> Þorkell’s-son, but (and) to hew a leg (with foot attached)
> from-under Jón Þorsteinn’s-son, because they (ie Ími and
> Jón) had journeyed with Þorvaldr to [the] slaying of Hrafn
> and had not paid  (pp of <boeta>, Z2) money (weregild) for
> themselves (ie on their own behalf, to atone/compensate
> for their own part in the matter).

Þorvald travelled abroad and went south to Rome [on a
pilgrimage] and was abroad for three years, and while
Þorvald was abroad, Pétr Bárðarson had Ími Þorkelsson killed
and the leg [or foot] cut from under Jón Þorsteinsson,
because they had travelled with Þorvald to the slaying of
Hrafn and had not paid weregild on their own account [‘for
themselves’].

> Þorvaldr kom út, þá hann hafði þrjá vetr utan verit ok
> gengit suðr, ok bjó síðan í Vatnsfirði, meðan hann lifði.

> Thorvaldr came out (to Iceland), they he had stayed three
> years out of the country and gone south, and he lived
> after that in Vatnsfirth, so long as he lived.

> Þorvaldr came out (ie returned to Iceland), when (<þá> =
> <þá er>, Z5) he had been abroad three winters and [had]
> journeyed south [on his pilgrimage], and dwelt after-that
> in Vatnsfjörðr, while (as long as) he lived.

Þorvald came out to Iceland when he had been abroad for
three years and gone south [on a pilgrimage to Rome] and
afterwards dwelt at Vatnsfjörð while he was alive.

> 20. Frá niðjum Hrafns.

> Concerning Hrafn's descendents

> 20. About [the] kinsmen of Hrafn.

Of Hrafn’s descendants.

> Þessi váru börn Hrafns Sveinbjarnarsonar ok Hallkötlu
> Einarsdóttur, þau er ór barndómi kómust: Einarr ok Grímr,
> Sveinbjörn ok Krákr, Steinunn ok Herdís, Hallgerðr ok
> Þuríðr.

> These were children of Hrafn Sveinbjarnarson and Hallkotlu
> Einarsdaughter, they who came out of childhod: Einarr and
> Grimr, Sveinbjorn and Krakr, Steinunn and Herdis,
> Hallgerdr and Thuridr.

> These were [the] children of Hrafn Sveinbjörn’s-son and
> Halkatla Einarr’s-daughter, those who made-their-way out
> of childhood: Einarr and Grímr, Sveinbjörn and Krákr,
> Steinunn and Herdís, Hallgerðr and Þuríðr.

These were the children of Hrafn Sveinbjarnarson and
Hallkatla Einarsdóttir, those who made it out of childhood:
Einar and Grím, Sveinbjörn and Krák, Steinun and Herdís,
Hallgerð and Þuríð.

> Einarr ok Grímr týndust við Grímsey af kaupskipsbáti.

> Einarr and Grimr perished with Grimsey off a merchant ship
> boat.

> Einarr and Grímr were-lost (and hence perished) from-off a
> merchant-ship’s-boat by (ie off the coast of) Grímsey
> (Grímr’s-Island).

Einar and Grím were lost [i.e., perished] off Grímsey from a
merchant ship’s boat.

> Sveinbjörn ok Krákr fellu á Örlygsstöðum með Sturlu ok
> Sighvati.

> Sveinbjorn and Krakr fell at Orlystad with Sturl and
> Sighvat.

> Sveinbjörn and Krákr fell (in battle) at (the battle of)
> Örlygsstaðir (Örlygr’s-steads) with Sturla
> (Sighvatr’s-son) and (his father) Sighvatr.

Sveinbjörn and Krák fell at Örlygsstaðir with Sturla and
Sighvat.

> Steinunni Hrafnsdóttur átti Oddr Álason, ok var þeira sonr
> herra Hrafn, Óláfr ok Guðlaugr.

> Steinunni Hrafnsdaughter married Oddr Alason, and their
> son was Lord Hrafn, Olafr and Gudlaugr.

Note that <Oddr> is nominative and <Steinunni> dative:
<Oddr> is the subject of the verb <átti>.

> Oddr Alí’s-son (nom) had (in marriage) Steinunn
> Hrafn’s-daughter (acc), and their son was a ‘Lord’ Hrafn,
> [and their other children were?] Ólafr and Guðlaugr

Odd Álason married Steinun Hrafnsdóttir, and Lord Hrafn was
their son, [also] Óláf and Guðlaug.

Although it’s a copular sentence, I take <sonr> to be the
topic and <var herra Hrafn> to be the comment, so that the
last bit can be understood as giving two more comments on
<þeira sonr>: ‘[and their son was] Óláf, and [their son was]
Guðlaug’.

> Herdís var ok dóttir þeira Odds ok Steinunnar, er átti
> Svarthöfði Dufgússon.

> Herdis was also Oddr's and Steinunni's daughter, who
> married Svarthofdi Dufguson.

And here <Svarthöfði> is the subject of <átti>, <er>
(standing for <Herdísi>) the direct object. It’s always the
man who marries [‘has’] the woman.

> Herdís was also a daughter of them, Oddr and Steinunn,
> whom Svarthöfði Dufgúss’s-son had (in marriage).

Herdís, whom Svarthöfði Dufgússon married, was the daughter
of Odd and Steinun as well.

> Herdísi Hrafnsdóttur átti fyrr Eyjólfr Kársson, ok var
> þeira sonr Eyjólfr, er fell á Þverárfundi, inn vaskasti
> maðr.

> Hrafn's daughter Herdisi married Eyolfr Karson, and their
> son was Eyjolfr, the most valiant man, who died at
> Thverarfund.

> Eyjólfr Kár’s-son had (in marriage) Herdís
> Hrafn’s-daughter sooner [than any of her other marriages]
> (ie her first marriage), and their son was Eyjólfr, who
> fell (in battle) at Þverárfundr (Battle of Side
> (Tributary)-River), the most-valiant of persons (men).

Eyjólf Kársson was first to marry Herdís Hrafnsdóttir [‘E.
married H. before’], and Eyjólf, who fell at Þverárfundr, a
most valiant man, was their son.

> Síðan átti Herdísi Sigmundr Gunnarsson.

> Herdisi later married Sigmundr Gunnarson.

> Afterwards, Sigmundr Gunnarr’s-son married Herdís.

Afterwards Sigmund Gunnarsson married Herdís.

> Þeira sonr var Sveinbjörn, faðir herra Eiríks, Krákr ok
> Steinunn.

> Their son was Sveinbjorn, father of lord Eirik, Krakr, and
> Steinunn.

> Their son was Sveinbjörn, father of ‘Lord’ Eiríkr, [and
> their other children were?] Krákr and Steinunn

Their son was Sveinbjörn, father of Lord Eirík, [also] Krák,
and Steinun [was their daughter].

This one really is a bit odd, since <Steinunn> (older form
<Steinunnr> is a feminine name.

> Hallgerði Hrafnsdóttur átti Víkarr Þorkelsson.

> Hrafn's daughter Hallgerdi married Vikarr Thorkelson.

> Víkarr Þorkell’s-son had (in marriage) Hallgerðr
> Hrafn’s-daughter.

Víkar Þorkelsson married Hallgerð Hrafnsdóttir.

> Þeira sonr var Grímr, faðir Einars, Más ok Víkars, ok
> Hrómundr læknir, faðir Kráks læknis í Hvallátrum ok Víkars
> ok Þórðar.

> Their son was Grimr, father of Einar, Mas and Vikar, and
> doctor Hromundr, father of doctor Krak in Hvallatrum and
> Vikar and Thordar.

> Their son was Grímr, father of Einarr, Már and Víkarr, and
> Hrómundr [the] physician, father of Krákr [the] physician
> in Hvallátrar (Whale-Nurseries, see <látr>, CV) and Víkarr
> and Þórðr.

Grím, father of Einar, Má, and Víkar, was their son, and
also Hrómund læknir [‘physician’], father of Krák læknir of
Hvallátr [‘places where whales lay their young’] and Víkar
and Þórð.

> Þuríði Hrafnsdóttur átti Helgi Sveinsson, er fell á
> Örlygsstöðum.

> Hrafn's daughter Thuridi married Helgi Sveinson, who fell
> at Orlygstan.

> Helgi Sveinn’s-son, who fell (in battle) at (the Battle
> of) Örlygsstaðir (Örlygr’s-steads), had (in marriage)
> Þuríðr Hrafn’s-daughter.

Helgi Sveinsson, who fell at Örlygsstaðir, married Þuríð
Hrafnsdóttir.

> Þeira börn váru: Guttormr, Gautr, Vilhjálmr ok Einarr,
> Margrét ok Gunnhildr.

> Their children were Guttormr, Gautr, Vilhjalmr and Einarr,
> Marget and Gunnhildr.

> Their children were Guttormr, Gautr, Vilhjálmr and Einarr,
> Margrét and Gunnhildr.

Their children were: Guttorm, Gaut, Vilhjálm and Einar,
Margrét, and Gunnhild.

> Guttormr átti Þorgerði Þorláksdóttur, systur Árna byskups.

> Guttormr married Thorgerdi, daughter of Thorlak, Bishoop
> Arna's sister.

> Guttormr had (in marriage) Þorgerðr Þorlákr’s-daughter,
> sister of bishop Árni.

Guttorm married Þorgerð Þorláksdóttir, Bishop Árni’s sister.

> Vilhjálmr átti Marínu Þorkelsdóttur, Margrétu átti Valdi,
> Gunnhildi átti Steinólfr Ísleifsson, faðir Þorsteins ok
> Magnúss ok Jóns ok Herdísar, móður Einars Bergssonar.

> Vilhjalmr married Thorkel's daughter Marinu, Margretu
> married Valdi, Gunnhildr married Steinolf Isleiefson,
> father of Thorstein and Magnus and Jon and Hersiar, Einar
> Bergson's mother.

> Vilhjálmr had (in marriage) Márina Þorkell’s-daughter,
> Valdi had (in marriage) Margrét, Steinólfr Ísleifr’s-son
> had (in marriage) Gunnhildr, [the former being] father of
> Magnúss and Jón and Herdís [who was] mother of Einarr
> Berg’s-son.

Vilhjálm married Marína Þorkelsdóttir, Margrét was married
to Valdi, Gunnhild was married to Steinólf Ísleifsson,
father of Þorstein and Magnús and Jón and Herdís, Einar
Bergson’s mother.

Brian