Attachments :
Here's my translation

Alan

Við því bili reis Hrafn upp, því at hann mátti eigi sofa, ok gekk út.
At that moment Hrafn rose up, because he could not sleep, and went out.

Ok er hann lauk upp hurðunni, sá hann, at menn váru komnir í virkit með
vápnum.
And when he opened up the-door, he saw, that persons (men) were (had) come
into the-stronghold with weapons.

Hrafn lauk aftr hurðunni ok skaut loku fyrir ok gekk inn ok sagði, at menn
váru komnir mjök margir í virkit með vápnum, - "ok hafið þér eigi vel vörð
haldit í nótt."
Hrafn shut back the-door and shot [the] bolt across and walked inside, and
said, that very many persons (men) were (had) come into the-stronghold with
weapons - "and you have not well maintained a watch to-night."

Nú risu menn upp hvatliga ok vápnuðú sik.
Now persons (men) rose up quickly and armed themselves.

Þeir Þorvarðr viðuðu þegar fyrir dyrr allar ok lögðu eld í þekjuna víða.
They Þorvaldr (OCR error?) [and co] furnished-wood at-once in front of all
[the] doorway (or, possibly, 'all doorways', <dyrr>, being grammatically
plural and thus ambiguous here) and set fire to the-thatch (or roof, fem sg)
widely (ie in many places)

Þá er menn Hrafns váru komnir í klæði sín, þá gengu þeir til dura, ok spurði
Hrafn, hverr fyrir eldinum réði, en honum var sagt, at þeir réði fyrir, er
kveikti, en Þorvaldr væri höfðingi þeira.
Then when Hrafn's men had dressed themselves (lit: were (had) come into
their clothes), then they went to [the] doorway, and Hrafn asked, who
commanded (ie was responsible for) the-fire, but (and) [it] was said to him,
that they, who lit [it] commanded (ie were responsible for) [it], but (and)
Þorvaldr was (subjunctive of indirect speech) their leader.

Hrafn spurði, ef Þorvaldr vildi nökkurar sættir af þeim taka, kvað hann ráða
skyldu sjálfan fyrir, ef hann gæfi bænum frið, en þeim öllum grið, er þar
váru fyrir með honum.
Hrafn asked, if Þorvaldr wanted to take (ie obtain) some agreements from
them, [and] declared [that] he (ie Þorvaldr) should (ie must) himself
command (ie take responsibility for)[it], if he would give peace through
requests (prayers?) (or to the-farmÞ) (<boen> or <boer> ?, either way I
can´t make sense of this), but (and) [would grant] quarter to all those
there who were present with him.

Menn Þorvalds kváðu Hrafn ok hans menn ómakligan sætta.
Þorvaldr's persons (men) declared Hrafn - and his persons (men) - [to be]
undeserving of settlements (gen plural).

Þorvaldr svarar engu, en menn hans höfðu mörg heimslig orð um þetta mál.
Þorvaldr answers nothing, but (and) his persons (men) used many foolish
words concerning this matter.

Hrafn spurði, hvar Þorvaldr væri eða hví hann svari engu.
Hrafn asked, where Þorvaldr was and why he answers nothing.

Hrafn segir, at hann kveðst at Þorvaldi bezt vænta, "því at ek þykkjumst af
honum góðs eins makligr."
Hrafn says, that he declared-of-himself to (ie that he would) give to
Þorvaldr hope of [the] best [kind], "because I bethink-myself deserving of a
like (similar) good from him."

Þorvaldr svarar engu.
Þorvaldr answers nothing.

Þá mælti Hrafn við prest sinn, þann er Valdi hét, ok klerka þá, er með honum
váru, at þeir skyldu syngja óttusöng, ok Hrafn söng með þeim óttusönginn, en
menn hans, þeir er ólærðir váru, vörðu húsin með vatni ok sýru, slíkt er
þeir máttu at gera.
Then Hrafn spoke with his priest, that-one (ie he) who was-called Valdi, and
those clerics, who were with him, that they should sing matins, and Hrafn
sang the-matins with them, but his persons (men), those who were lay (lit:
unlearned), defended the-farm-buildings with water and sour-whey, such as
they might do (ie as best they could).

Svá höfðu þeir Þorvaldr óvart komit, at engi pati hafði farit af ferð þeira.

They Þorvaldr [and co] had come so unawares, that no rumour of their journey
had travelled (ie spread).

Þetta sannar Guðmundr skáld:
Guðmundr [the] scaldic-poet affirms this:

[Option A]


Óþokki þreifsk ekka
Displeasure thrived <þrífast>, Z2) - with grief

andærligum blandinn.
vexed mixed.

Fjón greri ljótlig ljóna,
Hatred grew, ugly - of men -

liðak fátt of þat miðlum.
I talk little of that - in-[the]-middle (ie among).

Beittr vas bragna sættir,
'Bitten' (ie dealt cunningly with, pp. of <beita>, Z1, Z4) was [the]
reconciler (<sættir>, masc sg, Z) of men.

brandél þrifusk, vélum.
Battles (lit: 'brand, as in sword-edge, showers', <brandr> + <él>) thrived
<þrífast>, Z2) - by trickery.

Stóð, þanns stýrði lýðum,
caught <standa>, Z10) , that-one who governed ('steered') persons (men),

stolaherr skörung errinn.
A 'stealing-army' (a band of robbers, <stolaherr>,CV, but I think more
likely to be a 'stealth-army' ie one that that steals its way. This seems to
be the sense of version C) [the]-brisk-and-bold (<errinn>, CV, is this
related to <örr> adj ? ) person-of-worth

[B] Óþokki þreifsk blandinn andærligum ekka. Ljótlig fjón greri miðlum
ljóna. Liðak fátt of þat. Bragna sættir vas beittr vélum. Brandél þrifusk.
Stolaherr stóð errinn skörung, þanns stýrði lýðum.
Displeasure thrived <þrífast>, Z2) , mixed with vexed grief. Ugly hatred
grew in-[the] middle of men. I speak little of that. [The] reconciler
(<sættir>, masc sg, Z) of men was 'bitten' (dealt cunningly with, pp. of
<beita>, Z1, Z4) by trickery. Battles(lit: 'brand, as in sword-edge,
showers', <brandr> + <él>) thrived. A 'stealing-army' (a band of robbers,
<stolaherr>,CV, but more like a 'stealth-army' that steals its way. This
seems to be the sense of version C) caught [the]-brisk-and-bold (<errinn>,
CV, is this related to <örr> ? )person-of-worth, that-one (ie he) who
governed ('steered') persons (men)

[C] Óvild magnaðist, blandin fjandsamlegri beiskju. Ljótt hatur óx meðal
manna. Eg tala fátt um það. Sættir manna var beittur svikum. Bardagar
mögnuðust. Leyniher kom að óvörum hinum hrausta skörungi, sem hafði forráð
manna.
Animosity increases, mixed with hostile rancour. Ugly hatred grew among
persons (men). I talk little about that. [The] reconciler of persons (men)
was 'bitten' (dealt cunningly with, pp. of <beita>, Z1, Z4) by treachery.
Battles intensified. A secret-army came unawares to that valiant
person-of-worth, who had guardianship of persons (men).

Þá er lokit var óttusöng, gerðist mikill reykr í húsunum.
Then when matins was concluded, much smoke arose in the-farm-buildings.

Eldi sóttu þeir bæinn, en eigi með vápnum.
They (nominative) attacked the farm by-means-of fire (dative), but (and) not
with weapons.