From: Brian M. Scott
Message: 14397
Date: 2019-05-15
> Þeir fóru Glámuheiði til Arnarfjarðar.They travelled [over] Glámuheiðr to Arnarfjörð.
> They passed along Glamuheath to Aranfirth.
> They journeyed [ie passed along] Glámuheiðr to Arnarfjörðr
> Ok er þeir kómu ofan í fjörðinn til byggða, þá bundu þeirAnd when they came down into the fjord to the habitations,
> alla menn á bæjum, þar sem þeir kómu, at engi væri njósn
> borin fyrir þeim til Eyrar, en þeim, er í böndum váru,
> þótti þung sín ævi, en börn grétu, er bundin váru, en mæðr
> eða feðr máttu eigi duga þeim, þar er allir váru bundnir.
> And when they came down to the inlet to settlements, then
> they tied up all men in the farms, when they came, that no
> one would be spying (and) telling about them to Eyrar, but
> they, who were tied up, thought his time oppressive, but
> children cried, who were tied up, but a man or father
> could not help them, when they were all tied up.
> And when they came down into the-fjord to [the]
> inhabited-districts, they bound all persons on farms,
> wherever they came, [so] that no news (<njósn>, Z2)
> would-be borne before (ie in advance of) them to Eyrr, but
> (and) to those, who were in fetters (bonds), their-own
> life-story seemed heavy (ie oppressive), but (and)
> children cried, who were bound, but (and) [their] mothers
> (<moeðr>, plural) and fathers (plural) could not help
> them, there where all were bound.
> Á einum bæ, þar er menn váru bundnir, hétu þeir á ÞorlákAt one farm where people were bound they appealed to Bishop
> byskup til þess, at þeir skyldi lausir verða.
> At those farms, where men were tied up, they were invoked
> (by) Bishop Thorlak to that, that they should become free.
> At one farm, there where persons were bound, they appealed
> to (invoked) bishop Þorlákr (accusative) to that [end],
> that they should become [ie be] freed.
> Þeir hétu söngum.They appealed with songs.
> They promised songs. (??)
> They appealed (invoked) by (means of) songs (singing)
> (instrumental dative).
> Ok er þeir höfðu fest heitit, þá spruttu bönd af einum<Festr> ‘rope’ is feminine, not masculine, and its
> þeira, ok leysti sá alla, ok síðan fóru þeir á bæi, er
> menn váru bundnir, ok leystu menn ór böndum.
> And when they had named a rope (??), then a farmer sprang
> up from one of them and untied them all, and then they
> went to the farms, where men were tied, and they untied
> the men from their bonds.
> And when they had made-fast (pledged, pp. of <festa>) theAnd when they had made the vow, the bonds sprang from one of
> vow (invocation, <heit>, noun + def. art.), then [the]
> fetters (pl. of <band>, Z3) of one of them broke, and
> that-one (ie he) released all, and after-that they
> journeyed to a farm, where persons were bound, and
> released persons out-of [their] fetters.
> Hrafn var vanr at láta vaka yfir bæ sínum ok halda vörðu,Hrafn was accustomed to have watch kept over his farm at
> en þat kveld, er þeir Þorvaldr höfðu komit af heiðinni,
> spurði Hrafn heimamenn sína, hvárt þeir vildi eigi halda
> vörð, en þeir svöruðu ok kváðu eigi mundu þurfa vörð at
> halda, er fjúk var úti, sögðu ok, at eigi mundu menn gera
> til þeira um langaföstu.
> Hrafn was accustomed to cause to watch his farms during
> the night and keep watch, but that night, when Thorvaldr
> et al. had come from the heath, Hrafn asked his servants,
> whether they would not want to hold watch, but they
> answered and said it would not be necessary to hold watch,
> if a drifting snowstorm was outside; they also said that
> men would not prepare for them during Lent. (Z. Vaka I 1:
> v. yfir e-u, to watch during the night)
> Hrafn was accustomed to cause to keep-a-night-watch over
> his farm and to maintain a watch, but (and) that evening,
> when they, Þorvaldr [and co] had come from the-heath,
> Hrafn asked his servants, whether they wanted not to
> maintain watch, but (and) they answered and declared [that
> they] would not need to maintain watch, when [there] was a
> drifting-snow-storm outside, [and] said also, that persons
> (I presume this means Hrafn’s men?) would not prepare (get
> ready) for them (I presume this means Þorvaldr and co?
> rather than the other way round) during Lent (lit:
> long-fast).
> Hrafn sagði: "Þat þykkir mér ráð, at haldinn sé vörðr íHrafn said: ‘I think it advisable that watch be kept
> nótt."
> Hrafn said: It seems to me what is advisable, that a watch
> be held at night."
> Hrafn said: “That seems to me wise-council, that a watch
> be maintained to-night.”
> Þangat til hafði vörðr haldinn verit hverja nótt, en þáUp to that point watch had been kept every night, but that
> nótt var eigi vörðr haldinn, er þeir Þorvaldr kómu.
> Till that time watch had been kept every night, but then a
> watch was not kept one night, when Thorvaldr et al. came.
> Till that time, a watch had been maintained each night,
> but that night, when they, Þorvaldr [and co] came, a watch
> was not maintained.
> Þá er Hrafn var kominn í rekkju, mátti hann eigi sofna.When Hrafn had gone to bed, he could not fall asleep.
> When Hrafn had gone to bed, he was not able to sleep.
> Then when Hrafn was [had] come to bed, he could not
> get-to-sleep.
> Hann mælti við mann, þann er Steingrímr hét, at hannHe said to the man who was called Steingrím that he should
> skyldi kveða Andreasdrápu.
> He spoke with a man, the one named Steingrimr, that he
> should recite the poem about Andreas.
> He spoke with that person (man), who was-called
> Steingrímr, that he should recite Andreasdrápa (Poem in
> praise of St. Andrew)
> Hann kvað drápuna, ok eftir hvert erendi [ørendi] talaðiHe recited the poem, and after each stanza Hrafn spoke much
> Hrafn margt um þá atburði, er gerzt höfðu í písl Andreas
> postula.
> He recited the poem, and after the errand, Hrafn spoke
> much concerning the events, which had happened in Apostle
> Andrew's passion.
> He recited the drápa (laudatory poem), and after each
> stanza, (<örendi>, Z2) Hrafn talked many-(a thing)
> concerning those incidents, which had happened in [the]
> passion of Andrew [the] Apostle (St Andrew).
> Þá nótt dreymdi Tómas prest Þórarinsson, at hann þóttistThat night Tómas <prest> [‘the priest’] Þórarinsson dreamed
> sjá písl Andreas postula.
> That night priest Thomas Thorinason dreamed that he
> thought he saw the passion of Apostle Andrew.
> That night [the] priest Þórarinn’s-son, that he
> bethought-himself to see [the] passion of Andrew [the]
> Apostle (St Andrew).
> Þat sama dreymdi hann alla nóttina, jafnan er hannHe dreamed the same [thing] the whole night, constantly when
> sofnaði.
> He dreamed the same all the night, always when he slept.
> That same [occasion] [it] appeared-in-a-dream to him all
> night, always when he fell-asleep.
> Þá nótt kom Þorvaldr á Eyri.That night Þorvald came to Eyrr.
> That night Thorvaldr arrived at Eyri.
> That night came Þorvaldr to Eyrr.
> Ok er þeir kómu at virkinu, þá settu þeir mann þann, erAnd when they came to the stronghold, they put the man who
> Bárðr hét, á skjöld ok lyftu skildinum upp á spjótaoddum á
> virkit.
> And when they came to the stronghold, then they set that
> man, who was named Bardr, on a shield and they lifted the
> shield up on spear-points to the stronghold.
> And when they came to the-stronghold, then they placed
> that person (man), who was-called Barðr, on a shield and
> lifted the-shield up on spear-points on to the stronghold.
> Síðan tók hann til við lás duranna ok renndi frá slánum,Then he took set to [i.e., got to work] at the lock on the
> þeim er váru á virkishurðunni, ok lauk upp virkinu.
> Then he began with the locked doors and let loose from the
> bolts, those that were on the stronghold doors, and
> unlocked the stronghold.
> After-that he took to [it] with (ie began to work on?)
> [the] lock of the-door and let-run (let loose) from [it,
> ie the lock] those cross-beams (bolts) (ie the cross-beams
> were let loose from the door-lock, <renna>, Z4 could be
> either direct or impers. I think), which were on
> the-door-of-the-stronghold, and opened up the-stronghold.
> Þá gekk Þorvaldr í virkit ok förunautar hans.Then Þorvald walked into the stronghold with [‘and’] his
> Then Thorvaldr and his fellow travellers went in the
> stronghold.
> Then Þorvaldr went into the-stronghold and his
> travelling-companions.