> Þeir fóru Glámuheiði til Arnarfjarðar.
> They passed along Glamuheath to Aranfirth.
> They journeyed [ie passed along] Glámuheiðr to Arnarfjörðr
They travelled [over] Glámuheiðr to Arnarfjörð.
<Glámuheiðr> is Gláma Heath, after the glacier Gláma.
> Ok er þeir kómu ofan í fjörðinn til byggða, þá bundu þeir
> alla menn á bæjum, þar sem þeir kómu, at engi væri njósn
> borin fyrir þeim til Eyrar, en þeim, er í böndum váru,
> þótti þung sín ævi, en börn grétu, er bundin váru, en mæðr
> eða feðr máttu eigi duga þeim, þar er allir váru bundnir.
> And when they came down to the inlet to settlements, then
> they tied up all men in the farms, when they came, that no
> one would be spying (and) telling about them to Eyrar, but
> they, who were tied up, thought his time oppressive, but
> children cried, who were tied up, but a man or father
> could not help them, when they were all tied up.
> And when they came down into the-fjord to [the]
> inhabited-districts, they bound all persons on farms,
> wherever they came, [so] that no news (<njósn>, Z2)
> would-be borne before (ie in advance of) them to Eyrr, but
> (and) to those, who were in fetters (bonds), their-own
> life-story seemed heavy (ie oppressive), but (and)
> children cried, who were bound, but (and) [their] mothers
> (<moeðr>, plural) and fathers (plural) could not help
> them, there where all were bound.
And when they came down into the fjord to the habitations,
they bound everyone at the farms to which they came so that
news would not be borne before them to Eyrr, and their fate
seemed oppressive to those who were in bonds, and children
who were bound cried, and [their] mothers and fathers could
not help them, there where all were bound.
> Á einum bæ, þar er menn váru bundnir, hétu þeir á Þorlák
> byskup til þess, at þeir skyldi lausir verða.
> At those farms, where men were tied up, they were invoked
> (by) Bishop Thorlak to that, that they should become free.
> At one farm, there where persons were bound, they appealed
> to (invoked) bishop Þorlákr (accusative) to that [end],
> that they should become [ie be] freed.
At one farm where people were bound they appealed to Bishop
Þorlák that they might [‘should’] be freed [‘become loose,
get loose’].
> Þeir hétu söngum.
> They promised songs. (??)
> They appealed (invoked) by (means of) songs (singing)
> (instrumental dative).
They appealed with songs.
> Ok er þeir höfðu fest heitit, þá spruttu bönd af einum
> þeira, ok leysti sá alla, ok síðan fóru þeir á bæi, er
> menn váru bundnir, ok leystu menn ór böndum.
> And when they had named a rope (??), then a farmer sprang
> up from one of them and untied them all, and then they
> went to the farms, where men were tied, and they untied
> the men from their bonds.
<Festr> ‘rope’ is feminine, not masculine, and its
accusative is <festi>, not <fest>, so ‘rope’ is impossible
here. The only way to get <fest> is as the neuter past
participle of <festa>, which means that <heitit> has to be a
neuter noun with suffixed article; it turns out to be <heit>
‘solemn promise, vow’.
> And when they had made-fast (pledged, pp. of <festa>) the
> vow (invocation, <heit>, noun + def. art.), then [the]
> fetters (pl. of <band>, Z3) of one of them broke, and
> that-one (ie he) released all, and after-that they
> journeyed to a farm, where persons were bound, and
> released persons out-of [their] fetters.
And when they had made the vow, the bonds sprang from one of
them, and he untied all, and after that they went the farms
where people were bound and loosed people from the bonds.
> Hrafn var vanr at láta vaka yfir bæ sínum ok halda vörðu,
> en þat kveld, er þeir Þorvaldr höfðu komit af heiðinni,
> spurði Hrafn heimamenn sína, hvárt þeir vildi eigi halda
> vörð, en þeir svöruðu ok kváðu eigi mundu þurfa vörð at
> halda, er fjúk var úti, sögðu ok, at eigi mundu menn gera
> til þeira um langaföstu.
> Hrafn was accustomed to cause to watch his farms during
> the night and keep watch, but that night, when Thorvaldr
> et al. had come from the heath, Hrafn asked his servants,
> whether they would not want to hold watch, but they
> answered and said it would not be necessary to hold watch,
> if a drifting snowstorm was outside; they also said that
> men would not prepare for them during Lent. (Z. Vaka I 1:
> v. yfir e-u, to watch during the night)
> Hrafn was accustomed to cause to keep-a-night-watch over
> his farm and to maintain a watch, but (and) that evening,
> when they, Þorvaldr [and co] had come from the-heath,
> Hrafn asked his servants, whether they wanted not to
> maintain watch, but (and) they answered and declared [that
> they] would not need to maintain watch, when [there] was a
> drifting-snow-storm outside, [and] said also, that persons
> (I presume this means Hrafn’s men?) would not prepare (get
> ready) for them (I presume this means Þorvaldr and co?
> rather than the other way round) during Lent (lit:
> long-fast).
Hrafn was accustomed to have watch kept over his farm at
night and to maintain guards, but that evening, when Þorvald
and his companions had come from the heath, Hrafn asked his
servants whether they did not want to keep watch, and they
replied and said that that it would not be necessary to keep
watch when a drifting snowstorm was outside and said that
people would not act against them during Lent.
Baetke has <gera til e-s> ‘sich gegen jmd. wenden, gegen
jmd. vorgehen, jmd. etw. antun’, roughly ‘oppose someone,
turn against someone; proceed against someone, take action
against someone; do someone a mischief’.
> Hrafn sagði: "Þat þykkir mér ráð, at haldinn sé vörðr í
> nótt."
> Hrafn said: It seems to me what is advisable, that a watch
> be held at night."
> Hrafn said: “That seems to me wise-council, that a watch
> be maintained to-night.”
Hrafn said: ‘I think it advisable that watch be kept
tonight.
> Þangat til hafði vörðr haldinn verit hverja nótt, en þá
> nótt var eigi vörðr haldinn, er þeir Þorvaldr kómu.
> Till that time watch had been kept every night, but then a
> watch was not kept one night, when Thorvaldr et al. came.
> Till that time, a watch had been maintained each night,
> but that night, when they, Þorvaldr [and co] came, a watch
> was not maintained.
Up to that point watch had been kept every night, but that
night, when Þorvald and his companions came, watch was not
kept.
> Þá er Hrafn var kominn í rekkju, mátti hann eigi sofna.
> When Hrafn had gone to bed, he was not able to sleep.
> Then when Hrafn was [had] come to bed, he could not
> get-to-sleep.
When Hrafn had gone to bed, he could not fall asleep.
> Hann mælti við mann, þann er Steingrímr hét, at hann
> skyldi kveða Andreasdrápu.
> He spoke with a man, the one named Steingrimr, that he
> should recite the poem about Andreas.
> He spoke with that person (man), who was-called
> Steingrímr, that he should recite Andreasdrápa (Poem in
> praise of St. Andrew)
He said to the man who was called Steingrím that he should
recite the Andreasdrápa [heroic laudatory poem about St
Andrew with refrains in the central portion].
> Hann kvað drápuna, ok eftir hvert erendi [ørendi] talaði
> Hrafn margt um þá atburði, er gerzt höfðu í písl Andreas
> postula.
> He recited the poem, and after the errand, Hrafn spoke
> much concerning the events, which had happened in Apostle
> Andrew's passion.
> He recited the drápa (laudatory poem), and after each
> stanza, (<örendi>, Z2) Hrafn talked many-(a thing)
> concerning those incidents, which had happened in [the]
> passion of Andrew [the] Apostle (St Andrew).
He recited the poem, and after each stanza Hrafn spoke much
about the events that had come to pass in the passion
(torture) of Andrew [the] apostle.
> Þá nótt dreymdi Tómas prest Þórarinsson, at hann þóttist
> sjá písl Andreas postula.
> That night priest Thomas Thorinason dreamed that he
> thought he saw the passion of Apostle Andrew.
> That night [the] priest Þórarinn’s-son, that he
> bethought-himself to see [the] passion of Andrew [the]
> Apostle (St Andrew).
That night Tómas <prest> [‘the priest’] Þórarinsson dreamed
that he thought that he saw the passion of Andrew [the]
apostle.
> Þat sama dreymdi hann alla nóttina, jafnan er hann
> sofnaði.
> He dreamed the same all the night, always when he slept.
> That same [occasion] [it] appeared-in-a-dream to him all
> night, always when he fell-asleep.
He dreamed the same [thing] the whole night, constantly when
he fell asleep.
> Þá nótt kom Þorvaldr á Eyri.
> That night Thorvaldr arrived at Eyri.
> That night came Þorvaldr to Eyrr.
That night Þorvald came to Eyrr.
> Ok er þeir kómu at virkinu, þá settu þeir mann þann, er
> Bárðr hét, á skjöld ok lyftu skildinum upp á spjótaoddum á
> virkit.
> And when they came to the stronghold, then they set that
> man, who was named Bardr, on a shield and they lifted the
> shield up on spear-points to the stronghold.
> And when they came to the-stronghold, then they placed
> that person (man), who was-called Barðr, on a shield and
> lifted the-shield up on spear-points on to the stronghold.
And when they came to the stronghold, they put the man who
was called Bárð on a shield and lifted the shield up to the
wall on spearpoints.
> Síðan tók hann til við lás duranna ok renndi frá slánum,
> þeim er váru á virkishurðunni, ok lauk upp virkinu.
> Then he began with the locked doors and let loose from the
> bolts, those that were on the stronghold doors, and
> unlocked the stronghold.
> After-that he took to [it] with (ie began to work on?)
> [the] lock of the-door and let-run (let loose) from [it,
> ie the lock] those cross-beams (bolts) (ie the cross-beams
> were let loose from the door-lock, <renna>, Z4 could be
> either direct or impers. I think), which were on
> the-door-of-the-stronghold, and opened up the-stronghold.
Then he took set to [i.e., got to work] at the lock on the
doorway and slipped out the bars that were on the door of
the stronghold and opened the stronghold.
Here <við> appears to be Z(acc.)1,3.
> Þá gekk Þorvaldr í virkit ok förunautar hans.
> Then Thorvaldr and his fellow travellers went in the
> stronghold.
> Then Þorvaldr went into the-stronghold and his
> travelling-companions.
Then Þorvald walked into the stronghold with [‘and’] his
companions.
Brian