From: Brian M. Scott
Message: 14384
Date: 2019-04-17
> Um várit eftir fór Hrafn suðr til Borgarfjarðar íThe next spring Hrafn travelled south to Borgarfjörð to
> Reykjaholt til sáttarfundar þess, er þeir Þorvaldr höfðu
> sett með sér.
> During the next spring, Hrafn went south to Borgarfjardar
> in Reykjahold to that peace-meeting, which Thorvaldr and
> the others had set with him.
> During the-spring after Hrafn journeyed south to
> Borgarfjörðr to Reykjaholt to that peace-meeting, which
> they, Þorvaldr [and Hrafn] had set between themselves.
> Til þessa fundar kom Þorvaldr eigi.Þorvald did not come to this meeting.
> Thorvaldr did not come to this meeting.
> To this meeting Þorvaldr came not.
> Þar kom Þórðr Sturluson ok Þorvaldr Gizurarson, er geraÞórð Sturluson and Þorvald Gizurarson, who were to arbitrate
> skyldu um þetta mál, en þeim sýndist sem ekki mundi stoða
> at gera um þetta mál, þar er Þorvaldr var eigi við staddr.
> Thordr Sturluson and Thorvaldr Gizurarson, who should
> arbitrate this case, came there, but it didn't seem to
> them as it would not avail to arbitrate this case when
> Thorvaldr was not present.
> There came Þórðr Sturla’s-son and Þorvaldr Gizurr’s-son,
> who should arbitrate in this case, but (and) [it] seemed
> to them as if nothing would avail (it there was no point)
> to arbitrate in this case, there where (or when) Þorvaldr
> was not present.
> Sýndist þeim Þorvaldr rjúfa sætt, er hann kom eigi tilIt seemed to them that Þorvald was violating [the] agreement
> þessa fundar, sem ákveðit var.
> It seemed to them Thorvaldr is violating the peace
> (agreement) when he didn't come to this meeting, which was
> the decision.
> Þorvaldr seemed to them to break [the] agreement, when he
> came not to this meeting, as was appointed (decided upon).
> Um haustit eftir sendi Þórðr Sturluson orð Þorvaldi okThe next fall Þórð Sturluson sent word to Þorvald and Hrafn
> Hrafni, at þeir skyldi koma á Skarðsströnd í Fagradal, ef
> þeir vildi sættast.
> During the following autumn, Thordr Sturluson sent word to
> Thorvaldr and Hranf that they should come to Skardstrand
> in Fagradale if they wanted to come to terms.
> During the-autumn after Þórðr Sturla’s-son sent word to
> Þorvaldr and Hrafn, that they should come to Skarðsströnd
> (Mountain-pass-strand?) in Fagradalr (Beautiful-dale), if
> they wanted to-come-to-terms.
> Til þessa fundar kom Hrafn, en Þorvaldr eigi.Hrafn came to this meeting, but not Þorvald.
> Hrafn came to this meeting, but not Thorvaldr.
> To this meeting came Hrafn, but not Þorvaldr.
> Þá þóttust menn sjá, at Þorvaldr vildi enga sætt viðThen folks thought that they could see that Þorvald did not
> Hrafn.
> Then it seemed to men that, that Thorvaldr didn't want to
> settle with Hrafn.
> Then people (men) bethought-themselves to see, that
> Þorvaldr wanted no agreement (reconciliation) with Hrafn.
> Þá fór Hrafn á Barðaströnd í Haga til brúðkaups þess, erThen Hrafn travelled to Barðaströnd to Hagi to the wedding
> Haukr Þorgilsson gekk at eiga Oddnýju, dóttur Steinólfs
> prests.
> Then Hrafn went to Bardastrand in Haga to that weddking
> feast, which Haukr Thorgilson got marrying Oddnyju,
> daughter of priest Steinolf.
> Then Hrafn journeyed to Barðaströnd to Hagi (Pasture) to
> that wedding-feast, when Haukr Þorgill’s-son married (lit:
> went to have) Oddný, daughter of Steinólfr [the] priest.
> At því boði var ok Eyvindr Þórarinsson.Eyvind Þórarinsson was also at that wedding feast.
> Eyvindr Thorarinson was also at the wedding.
> At that wedding-feast was also Eyvindr Þórarinn’s-son.
> Ok er lokit var boðinu, þá var Hrafn eftir í Haga, enAnd when the feast was over, Hrafn stayed behind in Hagi,
> Eyvindr fór um heiði til Arnarfjarðar ok förunautar hans.
> And when the feast was over, then Hrafn went back to Haga,
> and/but Eyvindr and his fellow travellers went across the
> heath to Arnarfjardr.
> And when it was concluded with the-wedding-feast, then
> Hrafn remained behind (<vera eptir>, <eptir>, Z.iii.2) in
> Hagi, but (and) Eyvindr journeyed across [the] heath to
> Arnarfjörðr and his travelling-companions.
> Ok er þeir fóru út með Forsfirði til Dufansdals síð umAnd when they were travelling along Forsfjörð to Dufansdal
> kveld, þá sá þeir eld brenna á sjávarbrekkunum fyrir utan
> Dufansdalsá.
> And when they went out through Forsfirth to Dufandale late
> during the evening, then they saw a fire burning at the
> shelving shore before Dufansdale. (As best I can figure
> out, a shelving shore is a gently sloping shore. If anyone
> knows anything different, please let me know!)
> And when they journeyed out along Forsfjörðr
> (waterfall-fjord) to Dufansdalr (Dufan’s-dale) late in
> [the] evening, then they saw a fire burn on
> the-shelving-shore (sand-bar? lit: slope of [the] sea)
> beyond Dufansdalsá. (Dufan’s-dale-river)
> Þeim sýndist eldrinn bjartr ok víðr sem stakkgarðsvíddThe fire seemed to them bright and as large as the extent of
> væri.
> It seemed to them the fire (was) bright and wide as a
> width of a stack-yard for hay would be.
> The-fire seemed to them bright and extensive as-if it were
> [the] width-of-a-(hay)-stack’s-yard.
> Þeir sá lengi eldinn ok ætluðu at fara ok vita, hverjuThey looked at the fire for a long time and intended to go
> gegndi, en flóð var í ánni niðri, ok máttu þeir þar eigi
> yfir komast, fara upp með ánni ok sá jafnan eldinn.
> For a long time they saw the fire, and they intended to go
> and know, what it meant, but a flood was in the lower (?)
> river, and they were not able there to overcome (it), he
> goes up along the river and saw the same fire.
> They saw the-fire for-a-long-time and intended to go and
> try-to-find-out (<vita>, Z3), what [it] meant, but [the]
> flood-tide was down in the-river (ie it extended a way
> ‘up’ the river from the mouth?), and they could not
> make-their-way there-over (ie they could not cross the
> river there), [so] [they] journey up along the-river and
> saw always the-fire.
> Áin var ill yfirferðar ok upp gengin af frosti.The river was difficult to cross and swollen with ice.
> The river was difficult to pass and swollen with ice. (Z.
> ganga 15: of an ice-bound river, áin var gengin upp,
> swollen with ice)
> The-river was bad for a journey-over (ie difficult to go
> over / to cross) and [was] swollen (lit: gone) up from
> frost.
> Fjúk var á ok snækváma.There was a drifting snowstorm and snowfall.
> A drifting snowstorm was during also a fall of snow.
> A drifting-snow-storm was ‘on’ (ie active) and a
> fall-of-snow.
> En er þeir kómu yfir ána, hugðu þeir at eldinum, ok var þáAnd when they got across the river, they took a look at [or
> horfinn eldrinn.
> And when they came over the river, they looked at the
> fire, and then the fire was lost to sight.
> But (And) when they came over the-river, they attended to
> the-fire, and then the-fire was (had) lost [to sight]
> (<hverfa>, Z2)
> Þeir fóru til húss í Dufansdal ok váru þar um nóttina okThey travelled to a house in Dufansdal and stayed there
> sögðu þar sýn eldsins, en engi þóttist vita, hví sjá sýn
> mundi gegna, er þeir sá.
> They went to a house in Dufandale, and they stayed there
> during the night and they told there the appearance of the
> fire, but no one thought to know, why that appearance
> would go, which they saw.
> They journeyed to a house in Dufansdalr and were (stayed)
> there during the-night and said (related) there [the]
> vision of the-fire, but (and) no-one (of the locals,
> presumably) bethought-themselves to know, what this
> vision, which they saw, would mean,.
> 18. Frá fyrirburðum.Of visions.
> Concerning Visions
> 18. About visions.
> Í Selárdal varð sá atburðr, at húskarlar Ragnheiðar váruIn Selárdal it happened [‘the event occurred’] that
> rónir á sjó.
> The incident was in Selardale, that Ragnheidar's
> house-servants were rowing out to sea.
> In Selárdalr (Shieling-river-dale) occurred that event,
> that house-carles of Ragnheiðr were (had) rowed (pp) to
> sea (gone fishin’ ?)
> En er þeir váru mjök langt komnir frá landi, þá sá þeir áAnd when they had got very far from land, they saw a fire
> sjónum út til hafs eld upp brenna ok skjótt hverfa.
> When they had arrived very much (away) from land, then
> they saw with (?) their (own) eyes out to sea a fire
> burning up quickly vanishing.
> But (And) when they were (had) come a very long-distance
> from land, then they saw on the-sea out towards [the]
> ocean (high-seas) a fire burn up and promptly vanish.
> Þeir sá allir þessa sýn ok eigi meir senn en tveir, enThey all saw this vision but not more than two at a time,
> þeir sá svá oft, at þó sá þeir allir.
> They all saw this vision and not more at the same time
> than two, and/but they saw so often, although they all saw
> (it).
> They all saw this vision and not more at a time than two,
> but they saw [it] so often, that still they all saw [it].