Here’s my translation

 

Alan

 

Um várit eftir fór Hrafn suðr til Borgarfjarðar í Reykjaholt til sáttarfundar þess, er þeir Þorvaldr höfðu sett með sér. 
During
the-spring after Hrafn journeyed south to Borgarfjörðr to Reykjaholt to that peace-meeting, which they, Þorvaldr [and Hrafn] had set between themselves.

Til þessa fundar kom Þorvaldr eigi. 
To this meeting Þorvaldr came not.

Þar kom Þórðr Sturluson ok Þorvaldr Gizurarson, er gera skyldu um þetta mál, en þeim sýndist sem ekki mundi stoða at gera um þetta mál, þar er Þorvaldr var eigi við staddr. 
There came Þórðr Sturla’s-son and Þorvaldr Gizurr’s-son, who should arbitrate in this case, but (and) [it] seemed to them as if nothing would avail (it there was no point) to arbitrate in this case, there where (or when) Þorvaldr was not present.

Sýndist þeim Þorvaldr rjúfa sætt, er hann kom eigi til þessa fundar, sem ákveðit var. 
Þorvaldr seemed to them to break [the] agreement, when he came not to this meeting, as was appointed (decided upon).

Um haustit eftir sendi Þórðr Sturluson orð Þorvaldi ok Hrafni, at þeir skyldi koma á Skarðsströnd í Fagradal, ef þeir vildi sættast. 
During the-autumn after Þórðr Sturla’s-son sent word to Þorvaldr and Hrafn, that they should come to Skarðsströnd (Mountain-pass-strand?) in Fagradalr (Beautiful-dale), if they wanted to-come-to-terms.

Til þessa fundar kom Hrafn, en Þorvaldr eigi. 
To this meeting came Hrafn, but not Þorvaldr.

Þá þóttust menn sjá, at Þorvaldr vildi enga sætt við Hrafn.
Then people (men) bethought-themselves to see, that Þorvaldr wanted no agreement (reconciliation) with Hrafn.

Þá fór Hrafn á Barðaströnd í Haga til brúðkaups þess, er Haukr Þorgilsson gekk at eiga Oddnýju, dóttur Steinólfs prests. 
Then Hrafn journeyed to Barðaströnd to Hagi (Pasture) to that wedding-feast, when Haukr Þorgill’s-son married (lit: went to have) Oddný, daughter of Steinólfr [the] priest.

At því boði var ok Eyvindr Þórarinsson. 
At that wedding-feast was also Eyvindr Þórarinn’s-son.

Ok er lokit var boðinu, þá var Hrafn eftir í Haga, en Eyvindr fór um heiði til Arnarfjarðar ok förunautar hans. 
And when it was concluded with the-wedding-feast, then Hrafn remained behind (<vera eptir>, <eptir>, Z.iii.2) in Hagi, but (and) Eyvindr journeyed across [the] heath to Arnarfjörðr and his travelling-companions.

Ok er þeir fóru út með Forsfirði til Dufansdals síð um kveld, þá sá þeir eld brenna á sjávarbrekkunum fyrir utan Dufansdalsá. 
And when they journeyed out along Forsfjörðr (waterfall-fjord) to Dufansdalr (Dufan’s-dale) late in [the] evening, then they saw a fire burn on the-shelving-shore (sand-bar? lit: slope of [the] sea) beyond Dufansdalsá. (Dufan’s-dale-river)

Þeim sýndist eldrinn bjartr ok víðr sem stakkgarðsvídd væri. 
The-fire seemed to them bright and extensive as-if it were [the] width-of-a-(hay)-stack’s-yard.

Þeir sá lengi eldinn ok ætluðu at fara ok vita, hverju gegndi, en flóð var í ánni niðri, ok máttu þeir þar eigi yfir komast, fara upp með ánni ok sá jafnan eldinn. 
They saw the-fire for-a-long-time and intended to go and try-to-find-out (<vita>, Z3), what [it] meant, but [the] flood-tide was down in the-river (ie it extended a way ‘up’ the river from the mouth?), and they could not make-their-way there-over (ie they could not cross the river there), [so] [they] journey up along the-river and saw always the-fire.

Áin var ill yfirferðar ok upp gengin af frosti. 
The-river was bad for a journey-over (ie difficult to go over / to cross) and [was] swollen (lit: gone) up from frost.

Fjúk var á ok snækváma. 
A drifting-snow-storm was ‘on’ (ie active) and a fall-of-snow.

En er þeir kómu yfir ána, hugðu þeir at eldinum, ok var þá horfinn eldrinn. 
But (And) when they came over the-river, they attended to the-fire, and then the-fire was (had) lost [to sight] (<hverfa>, Z2)

Þeir fóru til húss í Dufansdal ok váru þar um nóttina ok sögðu þar sýn eldsins, en engi þóttist vita, hví sjá sýn mundi gegna, er þeir sá.
They journeyed to a house in Dufansdalr and were (stayed) there during the-night and said (related) there [the] vision of the-fire, but (and) no-one (of the locals, presumably) bethought-themselves to know, what this vision, which they saw, would mean,.

18. Frá fyrirburðum.
18. About visions.

Í Selárdal varð sá atburðr, at húskarlar Ragnheiðar váru rónir á sjó. 
In Selárdalr (Shieling-river-dale) occurred that event, that house-carles of Ragnheiðr were (had) rowed (pp) to sea (gone fishin’ ?)

En er þeir váru mjök langt komnir frá landi, þá sá þeir á sjónum út til hafs eld upp brenna ok skjótt hverfa. 
But (And) when they were (had) come a very long-distance from land, then they saw on the-sea out towards [the] ocean (high-seas) a fire burn up and promptly vanish.

Þeir sá allir þessa sýn ok eigi meir senn en tveir, en þeir sá svá oft, at þó sá þeir allir. 
They all saw this vision and not more at a time than two, but they saw [it] so often, that still they all saw [it].