> Þá fóru þeir í Selárdal ok váru þar nökkurar nætr.

> Then they went to Selardale (seal? valley), and they were
> several nights there.

> Then they journeyed to Selárdalr (Shieling-River-Dale) and
> were (stayed) there several nights.

Then they travelled to Selárdal [‘shieling river valley’]
and stayed there several nights.

> En er þeir fóru heim, þá fundu þeir Árna á götu, ok hjó
> Loftr þegar til Árna, en hann bar af sér höggit.

> And when they went home, then they met Arna on they way,
> and Loftr at once struck at Arni, but he warded off from
> himself the blow.

> But (And) when they journeyed home, then they met Árni in
> [the] way (as in he was lying in wait for them), and Loptr
> hewed at-once at Árni, but (and) he warded off (lit: bore
> from himself) the-blow

And when they travelled home, they met Árni on the road, and
Lopt immediately struck at Árni, but he warded off the blow.

Given what’s said later, I don’t think that Árni was lying
in wait for them.

> Síðan sótti Loftr at honum, en hann varðist vel.

> Then Loftr attacked him, but he defended himself well.

> After-that Loptr attacked him , but he (Árni)
> defended-himself well.

After that Lopt attacked him, but he defended himself well.

> Ok er Galta þótti Lofti seint sækjast, þá fór hann til ok
> vann á Árna, ok síðan vágu þeir hann.

> And when it seemed to Loftr that Galti advanced slowly,
> then he went on and overcame Arni, and then they beat him.

> And when [it] seemed to Galti to advance slowly for Loptr
> (ie that Loptr made slow going of it), then he (ie Galti)
> went towards [him] (ie Árni) and did Árni a bodily-injury
> (<vinna á e-m>, Z12), and after-that they slayed him.

And when it seemed to Galti that Lopt was having little
success, he set to and wounded Árni, and after that they
killed him.

> Þat víg varð inn næsta dag eftir Óláfsmessu.

> That slaying was the next day after St. Olaf's Day.

> That slaying happened (<verða>) on the next day after
> Ólafr’s-Mass..

That killing occurred the next day after St Óláf’s day
[‘mass’].

> Þat víg mæltist illa fyrir, því at fé öll höfðu goldin
> verif fyrir Árna ok hann hafði sætt þá, er ger hafði verit
> á hendr honum, vel haldit við Loft.

> That slaying was spoken ill about, because all the money
> had been paid for Arni, and he had then made peace, which
> had been given to his hands, Loftr maintained well.

> That slaying was ill spoken of, because all monies (ie
> fines) had been (typo <verið>) paid for Árni, and that
> agreement, which had been arbitrated (<ger> pp of <göra>,
> Z10) against him (<á hendr e-m>), he had well observed
> (hafði…vel haldit) respecting (or, perhaps, in conjunction
> with?) Loptr.

That killing was ill spoken of, because all monies had been
paid on Árni’s behalf, and he had kept well the settlement
that had been made against him with Lopt.

<Verif> is clearly a typo for <verit>.

> Síðan bætti Loftr frændum Árna fé, sem gert var á hendr
> honum af þeim mönnum, er til gerðar váru teknir.

> Then Loftr compensated for Arni's relative with money, as
> it was done to his hands from the men who were chosen as
> umpires. (CV GÖRÐ: taka menn til görðar, to choose
> umpires)

> After-that Loptr paid weregild to [the] kinsmen of Árni,
> as was fixed (arbitrated) against him (<á hendr e-m>) by
> those persons (men), who were chosen for (<taka til e-s>,
> Z12) [the] arbitration (<görð>).

After that Lopt paid weregild to Árni’s kinsmen as was
judged against him by the men who were chosen to arbitrate
[‘for arbitration]’.

> Loftr bjó nökkura vetr á Rauðasandi síðan ok varðveitti bú
> bræðra sinna, til þess er þeir höfðu aldr til at taka við
> fjárvarðveizlu sinni.

> Loftr lived some years at Raudasand then and mantained his
> brother's farm, until they were (too) old to receive his
> management of the property. (Z. til: t. þess er, þar t.
> er, until)

> Loptr dwelled several winters at Rauðasandr after-that and
> kept [the] farms of his brothers (plural), until they
> possessed (ie reached, <hafa e-t til>, Z14) [the] age (ie
> were old enough) to receive (ie take over)
> management-of-their-own-property.

Lopt dwelled for several years at Rauðasand afterwards and
took care of his brothers’ farm until they were of age to
receive management of their own property.

> 8. Frá Vatnsfirðingum.

> Concerning Vatnsfirthing (Water's inlet).

> 8. About [the] Vatnsfjörðr-folk.

Of the Vatnsfirðings [people of Vatnsfjörð]

> Maðr hét Snorri.

> A man was named Snorri.

> [There] was a person (man) called Snorri.

There was a man called Snorri.

> Hann var Þórðarson, Þorvaldssonar, Kjartanssonar,
> Ásgeirssonar, Knattarsonar.

> He was son of Thordr, son of Thorvald, son of Kjartan, son
> of Asgeir, son of Knattar.

> He was son of Þórðr, son of Þorvaldr, son of Kjartan, son
> of Ásgeirr, son of Knöttr.

He was the son of Þórð, son of Þorvald, son of Kjartan, son
of Ásgeir, son of Knött.

<Knattar> is the genitive of <Knöttr>.

> Sigríðr hét móðir Snorra, dóttir Hafliða Mássonar.

> Snorri's mother was named Sigridr, a daughter of Halfida
> Massonar.

> [The] mother of Snorri was-called Sigríðr, daughter of
> Hafliði Már’s-son.

Snorri’s mother was called Sigríð, daughter of Hafliði
Másson.

> Snorri var höfðingi mikill, ríkr ok fjölmennr, vitr ok
> stórráðr.

> Snorri was a great leader, rich and popular, wise and
> daring.

> Snorri was a great chief, powerful and with-many-people,
> wise and ambitious.

Snorri was a great leader, powerful and with many followers,
wise and ambitious.

> Snorri bjó í Ísafirði á þeim bæ, er í Vatnsfirði heitir.

> Snorri lived in Isafirth (Ice-inlet) at that farm which is
> called Vatnsfirth (Water-inlet).

> Snorri dwelled in Ísafjörðr on that farm, which is-called
> in Vatnsfjörðr.

Snorri dwelled in Ísafjörð [‘ice fjord’] at the farm that is
called <í Vatnsfirði> ‘in Vatnsfjörð’.

> Snorri var lítill maðr vexti ok vænn at yfirliti ok vel
> vaxinn.

> Snorri was a man small in stature and fine in appearance
> and well grown-up.

> Snorri was a small man in stature and handsome in
> appearance and well grown (ie fully grown up)

Snorri was a small man in stature and and fair of appearance
and well grown.

> Hann átti margt barna, ok váru engi skírgetin.

> He had many children, and they were born in wedlock.

> He had many children, and none were begotten-in-wedlock

He had many children, but none were born in wedlock.

> Hafliði hét sonr hans.

> A son of his was named Hafladi.

> His son was-called Hafliði.

His son was called Hafliði.

> Hann var vitr maðr ok vinsæll ok mikill umbótarmaðr, bæði
> með föður sínum ok öðrum, þeim sem hans ráð vildu hafa,
> því at Snorri þótti eigi í öllum stöðum jafnaðarmaðr vera,
> en sá ójafnaðr gekk aldri við, ef Hafliði var nær, fyrir
> gæzku sakir hans ok réttlæti.

> He was a wise man and popular and a great one who mends
> matters, both with his father and others, those who would
> have his advice, because it was not thought in all places
> to be an equal man to Snorri, but such injustice was never
> opposed, if Haflidi was near, for the sake of his kindness
> and justice.

> He was a wise person (man) and popular and a great
> mender-of-matters, both with his father and others, those
> who would have his counsel, because Snorri was-reckoned
> not to be an impartial-person (man) in all respects, but
> (and) that unfairness (<újafnaðr>) never went by (ie
> prevailed, stood?), when Hafliði was near, for reasons of
> his goodness and righteousness.

He was a wise man and popular and a great man for mending
matters, both with his father and [with] others, those who
wanted to have his advice, for Snorri was not thought to be
a fair man in all respects, but that unfairness never
prevailed if Hafliði was nearby, on account of his kindness
and righteousness.

> Af því var hann vinsæll við alla menn, at hann vildi öllum
> gott.

> From that he was popular with all men, that he would want
> all good.

> He was popular with all persons (men) from that, that (ie
> because) he wanted good for all (ie everyone).

He was popular with everyone [‘all people’] because he
wanted good for all.

> Þat var einu sinni, at einn vinr Snorra ræddi fyrir honum
> um vinsældir Hafliða ok tjáði þat, hversu gott
> höfðingjaefni hann var.

> It was one time, that a friend of Snorri's spoke before
> him concerning Hafladi's popularity and reported that, how
> good a hopeful man for a chief he was.

> That was one time, that a certain friend of Snorri spoke
> (<roeða>) before him about [the] popularity of Hafliði and
> related that, how he was good chieftain-material (the
> right stuff).

Once a certain friend of Snorri’s spoke with him about
Hafliði’s popularity [plur. in ON] and related how good a
leader he promised to be.

> Snorri svarar: "Engar nytjar munu menn hafa Hafliða, því
> at hann er miklu betr at sér um alla hluti en ek sé verðr
> at njóta hans.

> Snorri answers: "Men will have no benefit derived of
> Haflida, because he is much better himself concerning all
> matters, and I would be worthy of deriving benefit of him.

> Snorri answers: “Folk (men) will derive no benefit from
> Hafliði, because he is much better in himself (ie a
> superior person) concerning all things than (or and/but?,
> ie <en> Z1/2, or Z3?) I would-be worthy to derive-benefit
> from him (Not sure what this means?).

Snorri replies: ‘People will derive no benefit from Hafliði,
because he is more noble-minded in all respects than I might
be worthy to benefit from him.’

Judging by what follows, he’s saying that he isn’t good
enough to deserve Hafliði, who will therefore be shortlived.

Brian