> Þá fóru þeir í Selárdal ok váru þar nökkurar nætr.
> Then they went to Selardale (seal? valley), and they were
> several nights there.
> Then they journeyed to Selárdalr (Shieling-River-Dale) and
> were (stayed) there several nights.
Then they travelled to Selárdal [‘shieling river valley’]
and stayed there several nights.
> En er þeir fóru heim, þá fundu þeir Árna á götu, ok hjó
> Loftr þegar til Árna, en hann bar af sér höggit.
> And when they went home, then they met Arna on they way,
> and Loftr at once struck at Arni, but he warded off from
> himself the blow.
> But (And) when they journeyed home, then they met Árni in
> [the] way (as in he was lying in wait for them), and Loptr
> hewed at-once at Árni, but (and) he warded off (lit: bore
> from himself) the-blow
And when they travelled home, they met Árni on the road, and
Lopt immediately struck at Árni, but he warded off the blow.
Given what’s said later, I don’t think that Árni was lying
in wait for them.
> Síðan sótti Loftr at honum, en hann varðist vel.
> Then Loftr attacked him, but he defended himself well.
> After-that Loptr attacked him , but he (Árni)
> defended-himself well.
After that Lopt attacked him, but he defended himself well.
> Ok er Galta þótti Lofti seint sækjast, þá fór hann til ok
> vann á Árna, ok síðan vágu þeir hann.
> And when it seemed to Loftr that Galti advanced slowly,
> then he went on and overcame Arni, and then they beat him.
> And when [it] seemed to Galti to advance slowly for Loptr
> (ie that Loptr made slow going of it), then he (ie Galti)
> went towards [him] (ie Árni) and did Árni a bodily-injury
> (<vinna á e-m>, Z12), and after-that they slayed him.
And when it seemed to Galti that Lopt was having little
success, he set to and wounded Árni, and after that they
killed him.
> Þat víg varð inn næsta dag eftir Óláfsmessu.
> That slaying was the next day after St. Olaf's Day.
> That slaying happened (<verða>) on the next day after
> Ólafr’s-Mass..
That killing occurred the next day after St Óláf’s day
[‘mass’].
> Þat víg mæltist illa fyrir, því at fé öll höfðu goldin
> verif fyrir Árna ok hann hafði sætt þá, er ger hafði verit
> á hendr honum, vel haldit við Loft.
> That slaying was spoken ill about, because all the money
> had been paid for Arni, and he had then made peace, which
> had been given to his hands, Loftr maintained well.
> That slaying was ill spoken of, because all monies (ie
> fines) had been (typo <verið>) paid for Árni, and that
> agreement, which had been arbitrated (<ger> pp of <göra>,
> Z10) against him (<á hendr e-m>), he had well observed
> (hafði…vel haldit) respecting (or, perhaps, in conjunction
> with?) Loptr.
That killing was ill spoken of, because all monies had been
paid on Árni’s behalf, and he had kept well the settlement
that had been made against him with Lopt.
<Verif> is clearly a typo for <verit>.
> Síðan bætti Loftr frændum Árna fé, sem gert var á hendr
> honum af þeim mönnum, er til gerðar váru teknir.
> Then Loftr compensated for Arni's relative with money, as
> it was done to his hands from the men who were chosen as
> umpires. (CV GÖRÐ: taka menn til görðar, to choose
> umpires)
> After-that Loptr paid weregild to [the] kinsmen of Árni,
> as was fixed (arbitrated) against him (<á hendr e-m>) by
> those persons (men), who were chosen for (<taka til e-s>,
> Z12) [the] arbitration (<görð>).
After that Lopt paid weregild to Árni’s kinsmen as was
judged against him by the men who were chosen to arbitrate
[‘for arbitration]’.
> Loftr bjó nökkura vetr á Rauðasandi síðan ok varðveitti bú
> bræðra sinna, til þess er þeir höfðu aldr til at taka við
> fjárvarðveizlu sinni.
> Loftr lived some years at Raudasand then and mantained his
> brother's farm, until they were (too) old to receive his
> management of the property. (Z. til: t. þess er, þar t.
> er, until)
> Loptr dwelled several winters at Rauðasandr after-that and
> kept [the] farms of his brothers (plural), until they
> possessed (ie reached, <hafa e-t til>, Z14) [the] age (ie
> were old enough) to receive (ie take over)
> management-of-their-own-property.
Lopt dwelled for several years at Rauðasand afterwards and
took care of his brothers’ farm until they were of age to
receive management of their own property.
> 8. Frá Vatnsfirðingum.
> Concerning Vatnsfirthing (Water's inlet).
> 8. About [the] Vatnsfjörðr-folk.
Of the Vatnsfirðings [people of Vatnsfjörð]
> Maðr hét Snorri.
> A man was named Snorri.
> [There] was a person (man) called Snorri.
There was a man called Snorri.
> Hann var Þórðarson, Þorvaldssonar, Kjartanssonar,
> Ásgeirssonar, Knattarsonar.
> He was son of Thordr, son of Thorvald, son of Kjartan, son
> of Asgeir, son of Knattar.
> He was son of Þórðr, son of Þorvaldr, son of Kjartan, son
> of Ásgeirr, son of Knöttr.
He was the son of Þórð, son of Þorvald, son of Kjartan, son
of Ásgeir, son of Knött.
<Knattar> is the genitive of <Knöttr>.
> Sigríðr hét móðir Snorra, dóttir Hafliða Mássonar.
> Snorri's mother was named Sigridr, a daughter of Halfida
> Massonar.
> [The] mother of Snorri was-called Sigríðr, daughter of
> Hafliði Már’s-son.
Snorri’s mother was called Sigríð, daughter of Hafliði
Másson.
> Snorri var höfðingi mikill, ríkr ok fjölmennr, vitr ok
> stórráðr.
> Snorri was a great leader, rich and popular, wise and
> daring.
> Snorri was a great chief, powerful and with-many-people,
> wise and ambitious.
Snorri was a great leader, powerful and with many followers,
wise and ambitious.
> Snorri bjó í Ísafirði á þeim bæ, er í Vatnsfirði heitir.
> Snorri lived in Isafirth (Ice-inlet) at that farm which is
> called Vatnsfirth (Water-inlet).
> Snorri dwelled in Ísafjörðr on that farm, which is-called
> in Vatnsfjörðr.
Snorri dwelled in Ísafjörð [‘ice fjord’] at the farm that is
called <í Vatnsfirði> ‘in Vatnsfjörð’.
> Snorri var lítill maðr vexti ok vænn at yfirliti ok vel
> vaxinn.
> Snorri was a man small in stature and fine in appearance
> and well grown-up.
> Snorri was a small man in stature and handsome in
> appearance and well grown (ie fully grown up)
Snorri was a small man in stature and and fair of appearance
and well grown.
> Hann átti margt barna, ok váru engi skírgetin.
> He had many children, and they were born in wedlock.
> He had many children, and none were begotten-in-wedlock
He had many children, but none were born in wedlock.
> Hafliði hét sonr hans.
> A son of his was named Hafladi.
> His son was-called Hafliði.
His son was called Hafliði.
> Hann var vitr maðr ok vinsæll ok mikill umbótarmaðr, bæði
> með föður sínum ok öðrum, þeim sem hans ráð vildu hafa,
> því at Snorri þótti eigi í öllum stöðum jafnaðarmaðr vera,
> en sá ójafnaðr gekk aldri við, ef Hafliði var nær, fyrir
> gæzku sakir hans ok réttlæti.
> He was a wise man and popular and a great one who mends
> matters, both with his father and others, those who would
> have his advice, because it was not thought in all places
> to be an equal man to Snorri, but such injustice was never
> opposed, if Haflidi was near, for the sake of his kindness
> and justice.
> He was a wise person (man) and popular and a great
> mender-of-matters, both with his father and others, those
> who would have his counsel, because Snorri was-reckoned
> not to be an impartial-person (man) in all respects, but
> (and) that unfairness (<újafnaðr>) never went by (ie
> prevailed, stood?), when Hafliði was near, for reasons of
> his goodness and righteousness.
He was a wise man and popular and a great man for mending
matters, both with his father and [with] others, those who
wanted to have his advice, for Snorri was not thought to be
a fair man in all respects, but that unfairness never
prevailed if Hafliði was nearby, on account of his kindness
and righteousness.
> Af því var hann vinsæll við alla menn, at hann vildi öllum
> gott.
> From that he was popular with all men, that he would want
> all good.
> He was popular with all persons (men) from that, that (ie
> because) he wanted good for all (ie everyone).
He was popular with everyone [‘all people’] because he
wanted good for all.
> Þat var einu sinni, at einn vinr Snorra ræddi fyrir honum
> um vinsældir Hafliða ok tjáði þat, hversu gott
> höfðingjaefni hann var.
> It was one time, that a friend of Snorri's spoke before
> him concerning Hafladi's popularity and reported that, how
> good a hopeful man for a chief he was.
> That was one time, that a certain friend of Snorri spoke
> (<roeða>) before him about [the] popularity of Hafliði and
> related that, how he was good chieftain-material (the
> right stuff).
Once a certain friend of Snorri’s spoke with him about
Hafliði’s popularity [plur. in ON] and related how good a
leader he promised to be.
> Snorri svarar: "Engar nytjar munu menn hafa Hafliða, því
> at hann er miklu betr at sér um alla hluti en ek sé verðr
> at njóta hans.
> Snorri answers: "Men will have no benefit derived of
> Haflida, because he is much better himself concerning all
> matters, and I would be worthy of deriving benefit of him.
> Snorri answers: “Folk (men) will derive no benefit from
> Hafliði, because he is much better in himself (ie a
> superior person) concerning all things than (or and/but?,
> ie <en> Z1/2, or Z3?) I would-be worthy to derive-benefit
> from him (Not sure what this means?).
Snorri replies: ‘People will derive no benefit from Hafliði,
because he is more noble-minded in all respects than I might
be worthy to benefit from him.’
Judging by what follows, he’s saying that he isn’t good
enough to deserve Hafliði, who will therefore be shortlived.
Brian