> “Engi mun ván til,” segir hon “at þú getir komit sáttmáli
> á með okkr.”
> "(There) will (be) no hope," she says "that you are able
> to arrange an agreement between us."
> “None will expect,” saus she, “that you are able to get
> words of reconciliation with us.”
> „(There) will (be) no expectation of (it),“ says she,
> „that you would-be-able to bring a reconciliation to (it,
> things) between us-two.
‘There will be no hope,’ she says, ‘that you can effect an
agreement between us.’
> “Eigi þiki mér þat vænliga horfa,” segir hann, “því at
> eigi mun hann því trúa vilja, því at miklu illu hefir þú
> af stað komit ok margan svikit.
> "It didn't seem to me to look promising," he says,
> "because he will not wish to believe it, because much you
> have much ill come of a result and many frauds.
> “It doesn’t seem to me to turn hopeful,” says he, “
> because he will not want to trust, because you have
> brought about much evil and many frauds.
> “That seems (þykkja, present) not to me to look
> promisingly (adv),” says he, “because he will not want to
> trust that (ie any reconciliation), because you have
> brought (koma + dat, Z3) away (exported, committed, handed
> out?, lit: brought from (the) place) great evil and
> deceived (pp of svíkja) many (a person)
‘I do not think that that looks promising [‘promisingly’],’
he says, ‘because he will not want to trust it, for you have
brought about great ill and betrayed many.
Baetke has <koma e-u af stað> ‘bring something about’.
<Svikit> is the neuter past participle of <svíkja>, not a
noun.
> En við þat má ek leita at fara með þeim boðum sem þú vilt
> honum gjöra.
> But with that I can try to go between the (boðum?) as you
> wanted to do to him.
> And with that I may try to go with those offers which you
> wish to make him.
> But with that (ie having said that), I can try (leita +
> inf, Z5) to go with those offers (plural of boð) which you
> want to make to him.
But in spite of that I can try to go with those messages
that you want to send him.
‘In spite of that’ is given by Faulkes & Barnes as a
possible gloss for <við þat> in the yellow glossary, and it
fits the context well. <Boðum> is the dative plural of
<boð> Z4 (though ‘offers’ is also possible).
> Eðr ef þú vilt gipta okkr bræðrum systr þínar.”
> Did you want to give in marriage to us brothers your
> sisters."
> Or if you want to marry our brothers to your sisters.”
> Or (And-perhaps?) if (in case, in exchange?) you want to
> give-in-marriage your sisters (acc) to us-two brothers
> (dat).” (Hint, hint)
Or [tell him] whether you want to give us brothers your
sisters in marriage.’
Exactly how best to translate it isn’t clear, but I agree
with Alan on the underlying sense.
> “Eigi ætla ek,” segir hon, “at þit sýnist mjök girniligir
> meyjunum ef þit breytit eigi bragðinu.
> "I don't intend," she says, "that you (two) seemed very
> desirable to the girls if you didn't change your looks.
> “I do not intend,” says she, “that you seem very desirable
> to? the girls if you do not change the moment?”
> “I expect not,” says she, “that you-two would-seem very
> desirable to the-maidens if you-two change (breytið,
> present) not the (your)-appearance (bragð, Z4).
‘I don’t think,’ she says, ‘that you [will] seem very
desirable to the maidens if you don’t change your look.
> Eðr váru þær girniligar í morgin er þær komu heim.
> Or they were desirable this morning when they came home.
> (??)
> Or they were more desirable in the morning when they come
> home.
> But were they (ie the sisters) desirable this (past)
> morning when they came home? (with the implication that
> perhaps they weren´t). (I think this makes more sense as a
> question)
Nor were they desirable this morning when they came home.
This is <eða> ~ <eðr> Z5, ‘nor’ after the negation in the
previous sentence.
> Ok tölum síðar um slíkt.
> And lets talk later concerning such.
> And later talks about such.
> And (we) talk later about such.
And we [will] talk about such [things] later.
> En þau boð skaltu mega segja honum með fingrgulli því er
> hann gaf mér fyrsta sinni, at ek gef mik ok allt mitt ríki
> í hans vald, ok vera hvárt sem hann vill frilla hans eðr
> eiginkona.
> But the offers you shall be able to tell him with a gold
> ring, that which he gave me the first time, that I would
> give myself and all my kingdom in his power, and be
> whether as he leads astray his mistress or wife.
> But that message you shall be able to tell him with the
> gold ring which he gave me the first time, that I give
> myself and all my kingdom into his power and be whichever
> he wants, his mistress or wife.
> But (And) those offers (neut acc plural) you-shall be-able
> to say to him with that finger-ring-of-gold (ie using it
> as a token of good faith) which he gave to me (the) first
> time (we met), that I give myself and all my kingdom into
> his power, and (offer) to be whichever (of the two) he
> wants, his mistress or (his) wife.
But you shall be able to tell him these messages with the
gold finger-ring that he gave me the first time: that I give
myself and all of my kingdom into his power, and to be
whichever he wants, his concubine or wife.
> Ok heldr vil ek vera frilla hans en eiga nökkurn þann
> konungsson er ek veit.”
> And I will rather be his mistress than have some prince
> which I know."
> And I would rather be his mistress than marry someone of
> those kings’s sons which I know.”
> And I want rather to be his mistress than to have (in
> marriage) a certain (person), that king’s-son whom I
> know.”
And I will rather be his concubine than have in marriage any
king’s son whom I know.’
> “Nú skaltu,” segir Hörðr, “láta tjalda hallir þínar á
> morgin, ok allir þínir menn taki inn besta búning.
> "Now you shall," says Hordr, "have tapestries hung (in)
> your halls during the morning, and all your men take their
> best attire.
> “Now you shall,” says Hordr, “have your hall hung with
> tapestries in the morning and all your men in their best
> clothing.”
> “Now, you-shall,” says Hörðr, “cause to
> hang-with-tapestries your halls to-morrow, and all your
> folk (men) take inside (ie enter wearing?) (their) best
> apparel.
‘You shall now,’ says Hörð, ‘have your halls hung with
tapestries tomorrow, and [have] all your men choose their
best attire.
In the last clause <inn> is the definite article.
> Gangit síðan út á víðan völl ok látit opin öll borgarhlíð.
> Next go out to a wide (?) field and have open all the
> garrison.
> Afterwards go out on a wide meadow and have all gates
> opened.
> Go-(you) (gangið, pl 2 imper) after-that out onto (the)
> wide field and cause-(you) (látið, imper) all
> stronghold-gates (to be) opened.
After that walk out onto [the] wide field and leave [‘put,
place’] open all of the castle gates.
<Gangit> is the second person plural imperative;
<borgarhlíð> must be for <borgarhlið>, with <hlið> ‘gate’ as
the second element rather than <hlíð> ‘slope’.
> Ok bíðit svá þess sem at höndum kemr.”
> And so wait that as it comes to hands." (??)
> And wait thus for that which comes to hand.”
> And wait-(you) (bíðið, imper) for that such as comes to
> hands (ie for whatever happens).
And await thus that which comes to hand [i.e., whatever
occurs; literally ‘hands’].
> Síðan gengr Hörðr í burtu.
> Then Hordr goes away.
> Afterwards Hordr goes away.
> After-that Hörðr goes (on foot) away.
After that Hörð walks away.
> En meykonungrinn breytir nú at öllu svá sem Hörðr hafði
> fyrir sagt.
> And now the maid-king does all as Hordr had previously
> said.
> And the maiden king acts now on all such had Hordr had
> previously said.
> But (and) the-maiden-king now makes-changes (breyta Z1, or
> possibly simply does, breyta, Z4) to everything such as
> Hörðr had said before (earlier).
And the maiden king acts now in all respects as Hörð had
prescribed.
See <segja> Z5, <s. fyrir e-u>.
> At morni dags þá er menn vöknuðu gengu menn í vígskörð.
> Early in the morning when men woke up, men went to the
> ramparts.
> In the morning then when people awakened, men went to the
> ramparts.
> Next morning early (lit:of (the) day) when folk (men)
> awoke, folk (men) went (on foot) to (the) ramparts.
Early in the day when folks awoke, they [‘folks’] went to
[the] battlements.
CV s.v. <dagr> has <at kveldi dags> ‘late in the day’; <at
morni dags> is clearly parallel.
> Sá menn þá at allr sjár var skipaðr með herskipum.
> Then men saw that all (the) seas were arranged with
> warships.
> People saw then that the entire sea was covered with
> warships.
> Folk (men) saw that all (the) sea (sg) was arranged with
> battleships.
Folks saw then that the whole sea was occupied with
warships.
> Var þar þá kominn Ríkarðr konungr faðir Sigrgarðs.
> Sigrgardr's father Rikardr had then arrived.
> King Richard, Sigrgardr’s father had come then.
> King Ríkarðr was (had) then come there, father of
> Sigrgarðr.
King Ríkarð, Sigrgarð’s father, had then come there.
> Gengu þeir á land ok reistu síðan herbúðir.
> They went to land and then set up camp.
> They went ashore and raised a camp afterwards.
> They went on to land (ashore) and raised after-that a
> battle-camp.
They went ashore and then set up camp.
> Nú er at segja frá Sigrgarði er hann vaknar um morguninn
> ok var honum þá runnin reiðin in mesta.
> Now it is (time) to tell about Sigrgardr when we wakes up
> during the morning, and it was to him then running the
> most prone to anger.
> Now is to speak of Sigrgardr, when he awakened during the
> morning and he was then the most prone to running to
> anger.
> Now (one) is to say about Sigrgarðr when he awakes
> next-morning and was (had) the-anger (fem nom sg + def
> art), the-greatest, then run (fem pp of renna, Z4, agrees
> with reið) from him (ie subsided).
Now it is to be told of Sigrgarð that he wakes up in the
morning, and the greatest anger had then left him.
I take the first <er> to be Z II(3), equivalent to <at>.
The construction in the last clause is similar to that of
the first entry in <renna>_1 Z5, but with the simple dative
<honum> taking the place of the prepositional phrase <af
honum>.
> Hörðr kom þar þá ok sagði honum hvat þau meykonungrinn
> höfðu mælst við.
> Hordr then came there and told him what they, (he and) the
> maid king, had been speaking to one another.
> Hordr came there then and told him what they, he, and the
> maiden king had discussed.
> Hörðr came there then and said to him what they (he and)
> the-maiden-king had spoken-to-one-another.
Hörð came there then and told him what he and the maiden
king had discussed.
> Segir honum ok þat at faðir hans sé þar kominn með óvígan
> her, ok Gustólfr karl með honum.
> He also tells him that: that his father would have come
> there with disabled troops, and the old man Gustolfr with
> him.
> Tells him also that his father has come there with an
> unconquerable force and the old man, Gustolf, with him.
> (He) says to him also that his (Sigrgarðr’s) father is
> (has, subjunctive of indirect discourse) come there with
> and overwhelming host (unbeatable army), and old-man
> Gustólfr with him.
[He] also tells him that his father has arrived there with
an overwhelming host, and old man Gustólf with him.
The subjunctive <sé ... kominn> is merely because this is
reported speech, so it corresponds to the English
indicative, not to ‘would have come’.
> Ok sagði at nú væri vildast at þiggja góð boð af
> meykonunginum.
> And he said that it would now be best to accept (the) good
> offer from the maid-king.
> And said that now would be best to receive a good message
> from the maiden king.
> And (he) said that now (it) would-be best to accept (the)
> good offers (plural) from the-maiden-king.
And [he] said that now [it] would be best to accept [the]
good offers of the maiden king.
<Boð> could be singular or plural, but <goð> must be neuter
plural: the singular would be <gott>.
> Hann kvað henni eigi sjálfrátt hafa verit um sína illsku.
> He told her it has not been her own fault concerning her
> wickedness. (Z. sjálfráð 3: neut., e-m er e-t -rátt, it is
> within on’es power, easy for one; one’s own fault)
> He told her self judgement had not been concerning her
> wickedness.??
> He declared (it) not have been within her power (e-m er
> e-t -rátt, sjálfráð, Z3) concerning her wickedness (ie it
> was not her fault, she was being controlled by external,
> supernatural forces, lit: it has not been of free-will for
> her).
He said that her wickedness had not been her fault [because
she had not been in control of her own mind].
Brian