“Engi mun ván til,” segir hon “at þú getir komit sáttmáli á með okkr.”

"(There) will (be) no hope," she says "that you are able to arrange an agreement between us."



“Eigi þiki mér þat vænliga horfa,” segir hann, “því at eigi mun hann því trúa vilja, því at miklu illu hefir þú af stað komit ok margan svikit. 

"It didn't seem to me to look promising," he says, "because he will not wish to believe it, because much you have much ill come of a result and many frauds.


En við þat má ek leita at fara með þeim boðum sem þú vilt honum gjöra. 

But with that I can try to go between the (boðum?) as you wanted to do to him.


Eðr ef þú vilt gipta okkr bræðrum systr þínar.”

Did you want to give in marriage to us brothers your sisters."




“Eigi ætla ek,” segir hon, “at þit sýnist mjök girniligir meyjunum ef þit breytit eigi bragðinu. 

"I don't intend," she says, "that you (two) seemed very desirable to the girls if you didn't change your looks.


Eðr váru þær girniligar í morgin er þær komu heim. 

Or they were desirable this morning when they came home.  (??)


Ok tölum síðar um slíkt. 

And lets talk later concerning such.


En þau boð skaltu mega segja honum með fingrgulli því er hann gaf mér fyrsta sinni, at ek gef mik ok allt mitt ríki í hans vald, ok vera hvárt sem hann vill frilla hans eðr eiginkona. 

But the offers you shall be able to tell him with a gold ring, that which he gave me the first time, that I would give myself and all my kingdom in his power, and be whether as he leads astray his mistress or wife.


Ok heldr vil ek vera frilla hans en eiga nökkurn þann konungsson er ek veit.”

And I will rather be his mistress than have some prince which I know."




“Nú skaltu,” segir Hörðr, “láta tjalda hallir þínar á morgin, ok allir þínir menn taki inn besta búning. 

"Now you shall," says Hordr, "have tapestries hung (in) your halls during the morning, and all your men take their best attire.


Gangit síðan út á víðan völl ok látit opin öll borgarhlíð. 

Next go out to a wide (?) field and have open all the garrison.


Ok bíðit svá þess sem at höndum kemr.”

And so wait that as it comes to hands." (??)




Síðan gengr Hörðr í burtu. 

Then Hordr goes away.


En meykonungrinn breytir nú at öllu svá sem Hörðr hafði fyrir sagt.

And now the maid-king does all as Hordr had previously said.




16


At morni dags þá er menn vöknuðu gengu menn í vígskörð. 

Early in the morning when men woke up, men went to the ramparts.


Sá menn þá at allr sjár var skipaðr með herskipum. 

Then men saw that all (the) seas were arranged with warships.


Var þar þá kominn Ríkarðr konungr faðir Sigrgarðs. 

Sigrgardr's father Rikardr had then arrived.


Gengu þeir á land ok reistu síðan herbúðir.

They went to land and then set up camp.




Nú er at segja frá Sigrgarði er hann vaknar um morguninn ok var honum þá runnin reiðin in mesta. 

Now it is (time) to tell about Sigrgardr when we wakes up during the morning, and it was to him then running the most prone to anger.


Hörðr kom þar þá ok sagði honum hvat þau meykonungrinn höfðu mælst við. 

Hordr then came there and told him what they, (he and) the maid king, had been speaking to one another.


Segir honum ok þat at faðir hans sé þar kominn með óvígan her, ok Gustólfr karl með honum. 

He also tells him that: that his father would have come there with disabled troops, and the old man Gustolfr with him.


Ok sagði at nú væri vildast at þiggja góð boð af meykonunginum. 

And he said that it would now be best to accept (the) good offer from the maid-king.


Hann kvað henni eigi sjálfrátt hafa verit um sína illsku.

He told her it has not been her own fault concerning her wickedness.   (Z. sjálfráð 3: neut., e-m er e-t -rátt, it is within on’es power, easy for one; one’s own fault)