En þegar meykonungrinn gat nökkut hrært sik þá skreið hon at fótum Knúts ok vildi kyssa á þá, en hann vildi stíga í andlit henni ef Hörðr hefði eigi bannat honum.
And immediately the maid-king was able to move herself, then she slunk to Knutr's feet and wanted to kiss them, but he wanted to step on her face if Hordr had not prohibitted him.
Reisti Hörðr þá upp meykonunginn.
Hordr then raised up the maid-king.
Knútr sneri þá í burt úr höllunni.
Knutr then turns away out of the hall.
Hörðr bað Stígandi fara med honum ok kveðst ætla at hann mundi stilling á fá gjört.
Hordr asked Stignandi to go with him and said for himself (that he) intends that he would be able to get calmness.
En er kom í steinhöll þá sem hann skyldi vera bað hann sína menn vápnast ok ganga at borginni ok brenna hana.
When he came to the stone-hall, then as he would be, he asked his man to arm themselves and go to the castle and burn it.
Stígandi sagði at nú mundi af it ólmasta.
Stigandi said that now would (be) of the most worrying.
Knútr vildi eigi á hlýðast ok sagðist borgina brenna skyldu.
Knutr didn't want to listen, and he said for himself the castle should be burned.
Kveðst meykonunginum eiga svá mikit illt at launa at hann kveðst eigi þat mega melta með sér.
He said of himself the maid-king has so much ill to reward that he said that it could not digest with him (i.e., he could not stomache it).
Stígandi kveðst eigi letja vilja.
Stigandi said for himself he doesn't want to hold back.
Tók hann þá eina gullskál fulla af víni ok bað Knút drekka.
He then took a gold-bowl full of wine and asked Knutr to drink (it).
Hann var þá þyrstr mjök en þegar at hann hafði drukkit fell svefn á hann.
He was then very thirsty and at once that he had drunk, sleep fell on him.
Meykonungrinn tók nú at hressast ok spurði Hörð eptir hvar at Knútr væri, en hann sagði hana þat öngu varða, ok kveðst ætla at henni mundi ekki verða mein at honum at svá búnu.
The maid-king now began to recover her strength and asked Hordr where Knutr would be, but he told her it guarantees none (?), and said for himself that (he) intends that she would not become an injury to him as matters stand.
“Hefir þú oss þungar þrautir fengit svá at hefnda væri fyrir vert.
"Have you gotten us heavy, hard struggles so revenge would be before you.
Eðr ætlar þú lengi at halda á ryskingum við oss?”
Or do you long intend a rough-shaking with us?"
En hon svarar þá hógliga: “Þat á ek yðr at þakka,” segir hon “at af mér eru öll mín ósköp, þau sem Hlégerðr in arma lagði á mik.
But she then answers meekly: "It is you I have to thank," she says "that of me are all my misfortunes, they as Hlegerdr in pity allotted to me.
Ok svá á mínar systr it sama, en þegar it fyrsta kveld er þér komut hér þekkti ek Sigrgarð, ok höfum við mjök ójafnt.
And so to my sisters the same, but at once the first evening when you came here, I didn't recognize Sigrgardr, and we were much an unequal match. (Z. hafa 14: hafa við e-m = to be a match for one)
Hann hefir gefit mér líf, en ek hefi á marga vega viljað forráða hann.
He has given me life, but I have in many ways wished to betray him. (Z. vegr 3: á marga vega = in many ways) (CV forráða = to betray)
Eðr hverju ætlar þú at hann vili nú til sín snúa?”
What do you intend that he now wants to turn himself to?"
“Eigi þarf ek til þess at geta.
"It is not necessary for me to guess that. (Z. geta e-s til, to guess, suppose)
Hann ætlar at eyða allt yðvart land.
He intends to to make empty all your land.
En taka þik sjálfa hertaki.
And take you yourself captive.
Gerir hann þá annat hvárt at hann selr þik mannsali.
He then does either that he sells you (mannsali?).
Eðr gefr þik þræl nökkurum.”
Or gives you (in marriage) to a slave (of) some (people)." (I think that I am correct that "þræl" is singular and "nökkurum" is plural, so it can't be "some slave," unless it's a construction like "many a man.")