Still catching up, but the trial is now over. It took eight
days and was more than a little draining: we just convicted
the defendant of five counts of rape involving three victims
one of them 13 and the others both under the age of 18. We
also made the determination that he is a sexually violent
predator as defined in Ohio law.

> Stígandi neytti þá íþróttar sinnar, ok var lengi í
> framkrókum með þeim áðr enn hann gat náð henni.

> Stigandi made use then of his skills and was long in
> exertion with them still before he was able to reach her.

> Stígandi then made-use-of his skills, and (it) was a long
> time in exertion between them (Stígandi and the filly, ie
> they contended with each other for a long time) before he
> was-able to get-hold-of her (the filly).

Stígandi then used his skills and exerted himself [‘was in
exertion’] with them for a long time before he was able to
get hold of her.

I took <með> in the sense Z3/Z4, with <þeim> referring to
<íþróttar>, rather than in the sense Z6, with <þeim>
referring to Stígandi and the foal, but I see nothing that
would rule out the latter interpretation.

> Vildi hon þá bæði bíta ok berja.

> She wanted then to bite and strike.

> She wanted then both to bite and smite.

She wanted then both to bite and to strike.

> En hann gjörði henni orkumun svá at hon gat hvárki gjört.

> But he made her ??, so that she was able to do neither.

> But he rendered a difference-in-strength (orka + munr)
> with her (ie he used his superior strength) so that she
> was-able to do neither( ie bite or smite)

But he inflicted on her a difference in strength so that she
was able to do neither.

<Orkumun> appears to be the accusative of <orkumunr>, a
compound of <orka> ‘strength, power for work; work’ and
<munr> ‘a difference’.

> Komu þeir nú til þeira Knútr ok Hörðr.

> They, Knutr and Horder, came now to them.

> They, Knútr and Hörðr, came now towards them.

Knút and Hörð now arrived.

> Ok sáði Knútr yfir hana úr posa kerlingar.

> And Knutr scattered over her (the contents) out of the old
> woman’s bag.

> And Knútr scattered over her (dust) out of (the)
> little-bag of (the) old-woman.

And Knút scattered over her [dust] from the old woman’s
little bag.

> Fell hon þá niðr sem dauð væri.

> She fell down then as if dead.

> She then fell down as-if (she) were dead.

She fell down then as if [she] were dead.

> Síðan tóku þeir tal með sér hversu þeir skulu með fara.

> Afterwards they took up a discussion with each other how
> they should manage..

> After-that they took to conversation among themselves how
> they shall manage (it, the situation, fara með e-t, Z18)

After that they began to talk together about how they should
proceed.

> Ok kom þeim þat ásamt at sá skyldi fyrst heim koma er
> fyrst fór heiman.

> And they came to that agreement that one should arrive
> home first who first went home?

> And that came together for them (ie they agreed) that
> that-one (ie he) should come back (lit: home (ie to the
> maiden-king´s court)) first who first journeyed away (lit:
> from home).

And they agreed that he should come home first who first
travelled from home.

> Fara nú síðan þott þeir væri stirðir af sárum ok
> kreistingum er tröllin höfðu þeim veitt.

> It goes now afterwards although they were stiff from
> wounds and crushing which the troll had given them.

> (They) journey after-that although (var of þótt) they were
> stiff from (the) wounds and squeezings which the-trolls
> (neut plural) had given them.

[They] now travel after that, although they were stiff from
wounds and squeezings that the trolls had given them.

> En þá er þeir komu þar sem vegir þeira skildust, þá skildu
> þeir flokka sína þvíat úr sinni átt átti hverr þeira at
> koma.

> And then when they came there where their ways parted,
> then they divided their flocks because each of them had
> his direction.

> But (And) then when they came there where their ways
> parted, then they separated their herds because each of
> them had (ie was obliged) to come out-of his-own quarter
> (ie direction).

And when they came to where their ways parted, they divided
their herds, for each of them had to arrive from his own
direction.

> En þat ætlaði meykonungrinn at þeir mundu eigi fundist
> hafa.

> And the maiden king expected that they would not have met?

> But (and) the-maiden-king expected that, that they (ie
> Knútr, Hörðr and Stígandi) would not have met-one-another
> (ie during their respective trials).

And the maiden king expected that they would not have met
each other.

> Svá er sagt at Stígandi kom fyrst heim ok var þá sól í
> landsuðri er hann kom.

> It is said that Stigandi came home first and then the sun
> was in the south when he came.

> So (it) is said that Stígandi came back (home) first and
> then (the) sun was in (the)-south-east when he came.

It is said that Stígandi arrived home first, and the sun was
then in the southeast when he arrived.

> Meykonungrinn var þá í nýklæddr.

> The maiden king was then in new clothes.

> The-maiden-king was then in, just-dressed (as in recently,
> not barely 😊).

The maiden king was then newly dressed.

I don’t understand the <í>, unless the author’s idiolect
used <klæða í> instead of <klæða> for ‘to dress’
(intransitive).

> Stígandi rak svínin inn í skíðgarðinn þar sem
> meykonungrinn var fyrir.

> Stigandi drove swine in into the wooden fence there where
> the maiden king was before.

> Stígandi drove the-swine inside into the wooden-fence(d)
> enclosure) there where the-maiden-king was stationed
> (already)

Stígandi drove the swine inside the wooden fence where the
maiden king was.

> Hann kvaddi eigi meykonunginn, en kastaði inni mögru
> gyltinni niðr fyrir fætr henni.

> He did not greet the maiden king, but cast the thin sow
> down before her feet.

> He greeted not the-maiden-king, but cast inside (the) lean
> young-sow down before her feet.

He did not greet the maiden king, but cast the lean young
sow inside down before her feet.

> Ok bað hana at hyggja hvárt at ómeidd væri.

> And bade her look at whether (the sow) was unharmed.

> And (he) bade her to guess (judge) whether that (the sow)
> was uninjured.

And told her to see whether [it] was uninjured.

> hon sagði at hann hefði mannliga efnt sína sendiferð.

> She said that he had performed his mission in a manly
> fashion.

> She said that he had manfully fulfilled his errand.

She said that he had manfully performed his errand.

> “Hefir þú fram lagit slíkt sem þú hefr meðferðar?”

> “Have you put forward such as you have managed?”

> “Have you placed forward (ie delivered up) such as you
> have in your keeping (see meðferð, Z2).

‘Have you handed over such [things] as you have in your
possession?’

> Hann tók höfuðit Hjálms úr serk sér ok snaraði fyrir
> brjóst henni.

> He took Hjolmr’s head out of his shirt and threw it before
> her chest.

> He took the-head of Hjálmr out of his shirt and flung
> (snara, Z4) it) against her breast.

He took Hjálm’s head from his shirt and flung it at her
chest.

> Menn gripu til vopna.

> Menn grabbed for their weapons.

> Men (Folk) grapped for (their) weapons.

Men seized [their] weapons.

> Hon bað þá kyrra vera.

> She bade them be quiet.

> She bade them to be still (calm)

She told them to be calm.

> “Eigi skal þessa hefna.”

> “This shall not be avenged.”

> “(one) shall not avenge this (genitive neut sg – hefna +
> gen).”

‘This shall not be avenged.’

(Note that it’s Alan’s translation that actually follows the
ON syntax.)

> Stígandi sá at hreyfðist gyltan in magra.

> Stigandi saw that the think sow stirred.

> Stígandi saw that the-young sow, the lean (one), stirred.

Stígandi saw that the lean young sow was stirring.

> Meykongurinn hljóp þá at ok greip í burstina ok snaraði
> til Stígandi, en hann greip við ok sneri í burtu.

> The maiden king ran then to (it) and seized the bristles
> and threw it at Stigandi, but he caught it and threw it
> away.

> The-maiden-king ran then to (the sow) and gripped into
> the-bristles (of the sow) and flung (snara, Z4) (the sow
> complete with bristles?) towards Stígandi, but (and) he
> gripped against (the bristles?) and twisted (snúa, Z4)
> (the bristles and skin?) away. (highly confusing – any
> sense that I can make of this comes from what happens
> next)

The maiden king then ran up and grabbed (‘into’) its
bristles, and Stígandi turned sharply towards [her], and he
grabbed at [them] and twisted [them] away.

<Stígandi> is nominative and must be the subject of
<snaraði>, unless it’s an error for <Stíganda>, in which
case she turned the bristles towards him. Were it not for
the next sentence, I’d have translated the last bit as ‘and
turned away’, but it does seem clear from the next sentence
that he must have torn away not just the bristles, but the
whole skin. It appears that the bristles are standing in
for the whole skin.

> Sáu menn þá at þar lá kona fögr sem hamrinn hafði verit.

> People saw then that there lay a fair woman where the
> shape (of the sow) had been.

> Folk (men) saw then that a beautiful woman lay there where
> the-skin had been.

Folks then saw that a beautiful woman lay there where the
skin had been.

> Meykonungrinn lét næra hana.

> The maiden king approached her.

> The-maiden-king caused to nourish (noera) her (ie had her
> fed).

The maiden king had her fed.

> Stígandi brenndi svínshaminn.

> Stigandi burned the pig’s skin.

> Stígandi burned the swine-skin.

Stígandi burned the swine skin.

> En litlu síðar kom Hörðr með hrossin ok kastaði
> flókafolaldinu fyrir fætr henni ok bað hana at hyggja
> hvárt nökkut væri af hans völdum meitt.

> And a little later Hordr came with the horses and threw
> the matted filly foal at her feet and bade her to look
> whether something was harmed of what was under his power.

> But (And) a little-later Hörðr came with the-horses, and
> cast the filly-foal-with-the-matted-coat before her feet
> and bade her to guess (judge) whether anything were
> injured of his doing (vald, Z3).

And a little later Hörð arrived with the horses and cast the
foal with the shaggy coat at her feet and told her to see
whether anything had been [‘were’] harmed by his doing.

> Hon sagðist þat eigi sjá en spurði hvat hann vissi til
> Knúts.

> She said it not to be seen, but asked what he knew about
> Knutr.

> She said-of-herself not to see that but (and) asked what
> he knew with-respect-to Knútr.

She said that she did not see that and asked what he knew of
Knút.

Brian