From: Brian M. Scott
Message: 14175
Date: 2018-04-19
> Stígandi neytti þá íþróttar sinnar, ok var lengi íStígandi then used his skills and exerted himself [‘was in
> framkrókum með þeim áðr enn hann gat náð henni.
> Stigandi made use then of his skills and was long in
> exertion with them still before he was able to reach her.
> Stígandi then made-use-of his skills, and (it) was a long
> time in exertion between them (Stígandi and the filly, ie
> they contended with each other for a long time) before he
> was-able to get-hold-of her (the filly).
> Vildi hon þá bæði bíta ok berja.She wanted then both to bite and to strike.
> She wanted then to bite and strike.
> She wanted then both to bite and smite.
> En hann gjörði henni orkumun svá at hon gat hvárki gjört.But he inflicted on her a difference in strength so that she
> But he made her ??, so that she was able to do neither.
> But he rendered a difference-in-strength (orka + munr)
> with her (ie he used his superior strength) so that she
> was-able to do neither( ie bite or smite)
> Komu þeir nú til þeira Knútr ok Hörðr.Knút and Hörð now arrived.
> They, Knutr and Horder, came now to them.
> They, Knútr and Hörðr, came now towards them.
> Ok sáði Knútr yfir hana úr posa kerlingar.And Knút scattered over her [dust] from the old woman’s
> And Knutr scattered over her (the contents) out of the old
> woman’s bag.
> And Knútr scattered over her (dust) out of (the)
> little-bag of (the) old-woman.
> Fell hon þá niðr sem dauð væri.She fell down then as if [she] were dead.
> She fell down then as if dead.
> She then fell down as-if (she) were dead.
> Síðan tóku þeir tal með sér hversu þeir skulu með fara.After that they began to talk together about how they should
> Afterwards they took up a discussion with each other how
> they should manage..
> After-that they took to conversation among themselves how
> they shall manage (it, the situation, fara með e-t, Z18)
> Ok kom þeim þat ásamt at sá skyldi fyrst heim koma erAnd they agreed that he should come home first who first
> fyrst fór heiman.
> And they came to that agreement that one should arrive
> home first who first went home?
> And that came together for them (ie they agreed) that
> that-one (ie he) should come back (lit: home (ie to the
> maiden-king´s court)) first who first journeyed away (lit:
> from home).
> Fara nú síðan þott þeir væri stirðir af sárum ok[They] now travel after that, although they were stiff from
> kreistingum er tröllin höfðu þeim veitt.
> It goes now afterwards although they were stiff from
> wounds and crushing which the troll had given them.
> (They) journey after-that although (var of þótt) they were
> stiff from (the) wounds and squeezings which the-trolls
> (neut plural) had given them.
> En þá er þeir komu þar sem vegir þeira skildust, þá skilduAnd when they came to where their ways parted, they divided
> þeir flokka sína þvíat úr sinni átt átti hverr þeira at
> koma.
> And then when they came there where their ways parted,
> then they divided their flocks because each of them had
> his direction.
> But (And) then when they came there where their ways
> parted, then they separated their herds because each of
> them had (ie was obliged) to come out-of his-own quarter
> (ie direction).
> En þat ætlaði meykonungrinn at þeir mundu eigi fundistAnd the maiden king expected that they would not have met
> hafa.
> And the maiden king expected that they would not have met?
> But (and) the-maiden-king expected that, that they (ie
> Knútr, Hörðr and Stígandi) would not have met-one-another
> (ie during their respective trials).
> Svá er sagt at Stígandi kom fyrst heim ok var þá sól íIt is said that Stígandi arrived home first, and the sun was
> landsuðri er hann kom.
> It is said that Stigandi came home first and then the sun
> was in the south when he came.
> So (it) is said that Stígandi came back (home) first and
> then (the) sun was in (the)-south-east when he came.
> Meykonungrinn var þá í nýklæddr.The maiden king was then newly dressed.
> The maiden king was then in new clothes.
> The-maiden-king was then in, just-dressed (as in recently,
> not barely 😊).
> Stígandi rak svínin inn í skíðgarðinn þar semStígandi drove the swine inside the wooden fence where the
> meykonungrinn var fyrir.
> Stigandi drove swine in into the wooden fence there where
> the maiden king was before.
> Stígandi drove the-swine inside into the wooden-fence(d)
> enclosure) there where the-maiden-king was stationed
> (already)
> Hann kvaddi eigi meykonunginn, en kastaði inni mögruHe did not greet the maiden king, but cast the lean young
> gyltinni niðr fyrir fætr henni.
> He did not greet the maiden king, but cast the thin sow
> down before her feet.
> He greeted not the-maiden-king, but cast inside (the) lean
> young-sow down before her feet.
> Ok bað hana at hyggja hvárt at ómeidd væri.And told her to see whether [it] was uninjured.
> And bade her look at whether (the sow) was unharmed.
> And (he) bade her to guess (judge) whether that (the sow)
> was uninjured.
> hon sagði at hann hefði mannliga efnt sína sendiferð.She said that he had manfully performed his errand.
> She said that he had performed his mission in a manly
> fashion.
> She said that he had manfully fulfilled his errand.
> “Hefir þú fram lagit slíkt sem þú hefr meðferðar?”‘Have you handed over such [things] as you have in your
> “Have you put forward such as you have managed?”
> “Have you placed forward (ie delivered up) such as you
> have in your keeping (see meðferð, Z2).
> Hann tók höfuðit Hjálms úr serk sér ok snaraði fyrirHe took Hjálm’s head from his shirt and flung it at her
> brjóst henni.
> He took Hjolmr’s head out of his shirt and threw it before
> her chest.
> He took the-head of Hjálmr out of his shirt and flung
> (snara, Z4) it) against her breast.
> Menn gripu til vopna.Men seized [their] weapons.
> Menn grabbed for their weapons.
> Men (Folk) grapped for (their) weapons.
> Hon bað þá kyrra vera.She told them to be calm.
> She bade them be quiet.
> She bade them to be still (calm)
> “Eigi skal þessa hefna.”‘This shall not be avenged.’
> “This shall not be avenged.”
> “(one) shall not avenge this (genitive neut sg – hefna +
> gen).”
> Stígandi sá at hreyfðist gyltan in magra.Stígandi saw that the lean young sow was stirring.
> Stigandi saw that the think sow stirred.
> Stígandi saw that the-young sow, the lean (one), stirred.
> Meykongurinn hljóp þá at ok greip í burstina ok snaraðiThe maiden king then ran up and grabbed (‘into’) its
> til Stígandi, en hann greip við ok sneri í burtu.
> The maiden king ran then to (it) and seized the bristles
> and threw it at Stigandi, but he caught it and threw it
> away.
> The-maiden-king ran then to (the sow) and gripped into
> the-bristles (of the sow) and flung (snara, Z4) (the sow
> complete with bristles?) towards Stígandi, but (and) he
> gripped against (the bristles?) and twisted (snúa, Z4)
> (the bristles and skin?) away. (highly confusing – any
> sense that I can make of this comes from what happens
> next)
> Sáu menn þá at þar lá kona fögr sem hamrinn hafði verit.Folks then saw that a beautiful woman lay there where the
> People saw then that there lay a fair woman where the
> shape (of the sow) had been.
> Folk (men) saw then that a beautiful woman lay there where
> the-skin had been.
> Meykonungrinn lét næra hana.The maiden king had her fed.
> The maiden king approached her.
> The-maiden-king caused to nourish (noera) her (ie had her
> fed).
> Stígandi brenndi svínshaminn.Stígandi burned the swine skin.
> Stigandi burned the pig’s skin.
> Stígandi burned the swine-skin.
> En litlu síðar kom Hörðr með hrossin ok kastaðiAnd a little later Hörð arrived with the horses and cast the
> flókafolaldinu fyrir fætr henni ok bað hana at hyggja
> hvárt nökkut væri af hans völdum meitt.
> And a little later Hordr came with the horses and threw
> the matted filly foal at her feet and bade her to look
> whether something was harmed of what was under his power.
> But (And) a little-later Hörðr came with the-horses, and
> cast the filly-foal-with-the-matted-coat before her feet
> and bade her to guess (judge) whether anything were
> injured of his doing (vald, Z3).
> Hon sagðist þat eigi sjá en spurði hvat hann vissi tilShe said that she did not see that and asked what he knew of
> Knúts.
> She said it not to be seen, but asked what he knew about
> Knutr.
> She said-of-herself not to see that but (and) asked what
> he knew with-respect-to Knútr.