> En hann kvað hana næri mundu geta hversu hon hefði fyrir
> honum sét.

> But he told her (that she) would get near how she had seen
> for him.

> And he told her (come)? close how (that)? she might be
> seen by him.

> But (And) he declared her (ie, that she) would guess
> (geta, Z.ii.1) nearer (ie get closer to the truth) how she
> had provided for him (sjá fyrir e-u, Z6). (how she had
> arranged things for him).

But he said that she would guess closer [i.e., closer to the
truth than he would] how she had provided for him [= Knút].

> Hon spurði hvat hann hefði gjört af hestamanninum.

> She asked what he had done with the horse boy.

> She asked what he had done with the horse man.

> She asked what he had taken from (göra e-t af e-m, Z13)
> the-horse-man (groom).

She asked what he had done with the groom.

See CV s.v. <göra>, B.II.2.β.

> Hann tók þá höfuðit af Skildi ok snaraði fyrir brjóst
> henni.

> He then took Skildr's head and threw it at her breast.

> Then he took Skildr’s head and threw it at her breast.

> He took then the-head of Skjöldr and flung (it) against
> her breast..

He then took Skjöld’s head and flung it at her chest.

> Hon greip í fax flókafolaldinu ok var þá lauss belgrinn ok
> sló um nasir honum.

> She seized the mane of the matted foal, and the skin was
> then loose and struck (it) across his nose.

> She seized the mane of the matted foal and the skin was
> then loose and struck him about the nose.

> She gripped into (the) mane of the
> filly-foal-of-the-matted-coat and the (foal’s) skin-case
> was then loose and (she) struck him around (the) nose
> (lit: nostrils) (with it).

She seized (‘into’) the mane of the foal with the matted
coat, and the skin then came [‘was’] loose, and [she] struck
[him] about his nostrils.

> En hann sneri í burt með ok brenndi þar sem engi vissi.

> But he turned away with (that), and burned there as no one
> knew.

> And he turns away at that and (the skin) burned there
> which none knew (how? Did it burst into flames?)

> But (And) he turned away with (it, the skin) and (he)
> burned (it) there where no-one looked (vita, Z4) (ie out
> of sight).

And he went away with [it] and burned [it] there where none
knew.

It could also be ‘where no one was looking’; I don’t see any
way to choose between them, and the underlying sense is
about the same anyway.

> En menn sá at lítil mey lá þar sem fylbelgrinn hafði
> legit.

> But men saw that a little girl lay that where the foal
> skin had lain.

> And people saw that a little maid lay there where the
> foal’s skin had lain.

> But (And) folk (men) saw that a little maiden lay there
> where the-foal-skin-case had lain.

And folks saw that a little girl lay there where the foal
skin had lain.

> Lét meykonungrinn dreypa víni ok heilnæmum drykk á varir
> henni, ok nærðist hon skjótt.

> The maid-king had a drop of wine and wholesome drink pur
> to her lips, and she was soon nourished. (C.V. dreypa, to
> drop, put a drop of fluid, wine, medicine, etc., into the
> mouth of one sick, fainting, and the like)

> The maiden king had wine fall in drops and wholesome drink
> to strengthen?? her and she approached quickly.

> The-maiden-king caused to-let-fall-in-drops wine and a
> wholesome (heilnæmr, CV) draught (presumably masc dat sg?)
> to her (the little maiden’s) lips (MnI spelling of plural
> varrir, acc pl of vörr) and she (the little maiden)
> recovered (noerast) quickly.

The maiden king had wine and wholesome drink dribbled on her
lips, and she quickly recovered.

<Drykk> is both dat. and acc. sing. of masc. <drykkr>; it
inflects like <bekkr> in Zoëga’s tables.

> Ok því skjótara sem fylbelgrinn brann meir.

> And that sooner when the foal skin burned more.

> And most quickly the foal’s skin burned more.

> And the more-quickly (see því with compar, Z5) as (the)
> more the foal-skin-case was consumed-by-fire.

And [she recovered] all the quicker as the foal skin burned
more.

> Liðr nú deginum ok lystir meykonginn at ganga til borðs.

> The day now passes, and the maid-king desired to go to
> table (i.e., go to eat).

> The day passes and the maiden king wished to go to table.

> (It) passes now in the-day (the day draws on, líða, Z4)
> and (it) pleases the-maiden-king to go to table (ie the
> maiden-king wishes to dine).

The day now passes, and the maiden king desires to go to
table.

> Hon gjörðist þá heldr ill yfirsýnis.

> She then became rather poor of appearance.

> She seemed then rather bad in appearance.

> She made-herself then rather hard of appearance (ie she
> adopted a rather dirty look, looked daggers).

She then became rather hard [i.e., harsh, ill-tempered] in
appearance.

> Ok vágaði engi maðr hana orða at beiða ok engi vágaði at
> skenkja henni nema Hörðr.

> And no man dared to ask for a word (with) her, and no one
> dated to serve drink to her except Hordr.

> And no man dared address her and none dared to serve drink
> to her except Hordr.

> And no person (man) dared (vága, CV) to request words with
> her (ie to address her) and no-one dared (vága, CV) to
> serve her (with drinks) except Hörðr..

And no one dared address her, and no one dared serve her
drink, except Hörð.

> Hon bað sína menn alla vera með vápnum.

> She asked all her men to be with weapons.

> She bade her men all arm themselves.

> She asked all her folk (men) to be with weapons (ie to arm
> themselves).

She told all of her men to be armed [‘with weapons’].

> En síðan sezt hon undir borð.

> And/but then she seated herself under (the) table.

> And afterwards she sat at the table.

> But (And) after-that she sets-herself (down) at table.

And after that she sits down at the table.

> En er miðr dagr var kominn, þá tók hon skjöld ok sverð þat
> sem átt hafði Sigrgarðr.

> And when the middle of the day had come, then she took a
> shield and the sword that Sigrgard had owned.

> And when midday had come, then she took the shield and
> sword which Sigargard had had.

> But (And) when mid-day was come, then she took a shield
> and that sword which Sigrgarðr had owned.

And when midday had come, she took the shield and sword that
Sigrgarð had owned.

> Hon setti skjöldinn fyrir brjóst sér en bendi sverðit um
> kné sér.

> She set the shield over her breast bent the sword across
> her knee.

> She set the shield before her breast and bent or bound the
> sword about her knee.

> She set the-shield before her breast but (and) bent
> the-sword across her knee.

She set the shield before her breast and bent the sword
across her knee.

> Í því bili kom Knútr í höllina ok gengr vakrt eptir
> hallargólfinu.

> At that moment, Knutr arrived at the hall and goes alertly
> along the hall's floor.

> Just then Knutr came in the hall and walked watchfully
> along the floor of the hall.

> At that moment Knútr (really Sigrgarðr in disguise) came
> into the-hall and walks watchfully along the-hall-floor.

At that moment Knút came into the hall and walks alertly
along the hall floor.

<Vakrt> is the neuter used as an adverb; since it’s neuter,
it doesn’t modify masculine <Knútr>, so it isn’t actually
being treated as an adjective, despite Hall’s translation.

> Meykonungrinn spratt upp ok hjó til hans með sverðinu, en
> hafði skjöldinn fyrir andliti sér.

> The maid-king sprang up and hacked at him with her sword,
> and had her shield in front of her face.

> The maiden king leaped up and hewed at him with the sword,
> but had the shield before her face.

> The-maiden-king sprang up and hewed at him with the-sword,
> but (and) had the-shield in-front-of her face.

The maiden king sprang up and struck at him with the sword
and had the shield before her face.

> Hörðr bar undir kryppuna ok kom sverðit þar í ok brotnaði
> skarð í sverðit.

> Hordr bore under his hump, and the sword landed on there,
> and broke the notch in the sword.

> Horde put the hump underneath and the sword (blow) came in
> it and a notch was in the sword.

> Hörðr bore the (his)-hump under (her blows) (thus
> shielding Knútr-Sigrgardr) and the-sword came there-in and
> a notch was-broken into the-sword (ie the edge of the
> sword was chipped).

Hörð bore his hump under [her blows], and the sword struck
there [i.e., on his hump], and a notch was broken in the
sword.

> Stígandi krækti skjöldinn frá andliti meykonungsins en
> Knútr setti eggit á nasir henni svá at stropinn fór niðr
> um hana alla, en hon fell í óvit.

> Stigandi hooked the shield from the maid-king's face, and
> Knutr placed the egg on her nose so that the stale (egg)
> went down all over her, and she fell unconscious.

> Stigandi hooked the shield from the maiden king’s face and
> Knutr set the egg on her nose so that the
> rather-past-its-prime) egg yolk ran down all over her and
> she fell unconscious.

> Stígandi hooked the-shield from (the) face of
> the-maiden-king but (and) Knútr (Sigrgarðr) set the-egg on
> her nose (nostrils) so-that the-thin-not-so-fresh-egg-yolk
> went down across all her and she fell into insensibility
> (a swoon).

Stígandi hooked the shield away from the maiden king’s face,
and Knút drove the egg at her nostrils so that the not quite
fresh yolk ran down over all of her, and she fell
unconscious.

> Tók hann þá sverð sitt ok hjó til hennar með tveim höndum,
> ok stefndi á hálsinn.

> He then took her sword and struck at her with both hands,
> and he aimed at her neck.

> He took his sword then and hewed at her with two hands and
> aimed at the neck.

> He (Knútr) took then his sword and hewed at her with two
> hands, and aimed at the-neck.

He took his sword then and struck at her with two hands and
aimed at her neck.

> Hörðr hljóp þá undir hann ok váru þá sviptingar harðar með
> þeim.

> Hordr then ran under him, and there was hard wrestling
> between them.

> Hordr leaped then under him and then was hard wrestling
> between them.

> Hörðr leapt then under him (Knútr/Sigrgar’r) (thus
> shielding the-maiden-king?) and then hard tussles were (ie
> took place) between them.

Hörð then ran up to him, and there was then a hard tussle
between them.

I’m treating <undir> here much as in <Þeir sigldu undir
landit> ‘they sailed up to the land’.

> Stígandi tók þá meykonung ok dreypti víni á varir henni ok
> vaknaði hon skjótt við.

> Stigandi then took the maid-king and dribbled wine on her
> lips, and she soon came to with (that).

> Stigandi took the maiden king then and scattered drops of
> wine to revive? her and she awakened quickly at that.

> Stígandi then took the maiden-king and let-fall in drops
> wine on her lips (acc plur of vörr) and she awoke quickly
> with (that).

Stígandi then took the maiden king and dribbled wine onto
her lips, and with [that] she quickly awoke.

> Hirðmenn sóttu þá at þeim.

> The king's men then attacked them.

> The maiden king’s men attacked them then.

> (Her) king’s-men then attacked (sought after) them (Knútr,
> Stígandi and Hörðr).

[Her] retainers then attacked them.

> Sleppti Hörðr þá Knúti.

> Hordr then let go of Knutr.

> Hordr slipped Knutr then (from his hands?)

> Hörðr then let-slip Knútr (ie let go of him).

Hörð then let slip Knút [i.e., let go and let Knút slip
away].

> En þeir sem til hans hjuggu þá brotnuðu sverð þeira í
> kryppu hans eðr þjóum.

> But when they cut at him, then their swords broke on his
> hump or thigh.

> And when they hewed at him then their swords broke in his
> hump or thighs,

> But (And) those who hewed at him, then their swords
> were-broken in his hump or thighs.

And they who struck at him then broke their swords on his
hump or thighs.

> Hörðr bað þá hætta.

> Hordr asked them to cease.

> Hordr bade them trust him?

> Hörðr bade them to leave-off (desist, hætta, Z.i.).

Hörð told them to leave off.

> Hafði Knútr þá drepit tíu menn.

> Knutr had then killed 10 men.

> Knutr had then slain then men.

> Knútr had then (by that time) killed ten men.

Knút had then killed ten men.

Brian