From: Brian M. Scott
Message: 14081
Date: 2017-12-23
> Síðan sigla þeir leið sína.After that they sail on their way.
> They then sail on their way.
> Afterwards they sail on their way.
> After-that they sail on their way.
> Sigrgarðr spurði þá margra tíðinda en þeir leystu vel úrSigrgarð then asked [or possibly ‘asked them’] about much
> öllu því sem hann spurði ok var ei sá hlutr at þeir kynni
> ei nökkura grein á at gjöra.
> Sigrgardr asked them about much news, and/but they
> answered well all that he asked, and it was not such
> matters that they didn't know some distinction to do.n (CV
> leysa: leysa ór e-u (spurningu) = to solve a difficulty,
> answer a question)
> Sigrgardr asked then many tidings and they answered well
> out of all that which he asked and was not that thing that
> they knew not some cause to do.
> Sigrgarðr asked them (most likely but possibly þá = then)
> of many tidings but (and) they well explained (answered,
> leysa ór e-u, Z11) all those which he asked (about), and
> (there) was not that thing that they were not able (kunna
> Z10) to make some understanding about (ie to explain, gera
> grein á e-u, under grein, Z4, Z5).
> Sigrgarðr spurði Hörð hvar hann vissi víking þann at mestrSigrgarð asked Hörð where he knew that freebooter [to be]
> frami væri at berjast við.
> Sigrgardr asked Hord whether he knew the Viking who was
> most prominent to fight with.
> Sigrgardr asked Hordr where he knew that Viking that was
> the most bold to fight with.
> Sigrgarðr asked Hörðr where he knew that sea-rover
> (viking) that (it) would-be (the) greatest distinction
> (frami, Z3, noun) to fight against.
> Hörðr sagði at í Eystrasalti væri víkingr mikill sá erHörð said that in the Baltic Sea [literally ‘more eastern
> Knútr inn knappi hét.
> Hordr said that in Eystrasalti (there) was a great Viking
> who was named Knutr the Knappi.
> Hordr said that in Eystrasalti was that huge Viking who
> was called Knutr the knob?
> Hörðr said that in Eystrasaltr (Baltic, lit:
> More-Eastern-Salt) was that great sea-rover (viking) who
> was-called Knútr the knob (from knappr? noun, or scanty,
> knappr adj? CV say just a nickname, which hardly
> enlightens, can´s see how Hall gets ‘brisk’).
> Hann hefði fimmtán skip ok hefði aldrei ósigr fengit íHe had fifteen ships and had never received a defeat in
> bardögum, ok segir at þat væri enn meiri frami ok
> mannraun, at berjast við hann heldr enn við konur, þó at
> þær láti mikinn.
> He had 15 ships and had never gotten a defeat in battle,
> and he says that it would be even more superior and
> trial-of-courage to fight with him rathen than with a
> woman, although they lose much.
> He had fifteen ships and had never been defeated in battle
> and says that it is yet more bold and dangerous to fight
> with him rather than with (the) woman, even though they ?
> much.
> He had fifteen ships and had never received defeat (ie had
> never been defeated, úsigr) in battles (gram. plural), and
> says that that that would-be a still greater distinction
> (frami, Z3) and a test-of-courage (lit: person-test) to
> fight against him rather than against women (plural, see
> following þær), even though they (ie women)
> comport-themselves (láta, Z7) greatly (mikill, Z5, as adv)
> (strut about like they own the place). (no sexism here!)
> Sigrgarðr spurði hvárt hann vissi hvert hans væri atSigrgarð asked whether he knew where he was to be sought.
> leita.
> Sigrgardr asked whether he knew where he would be sought.
> Sigrgardr asked whether he knew whether he was to be
> found?
> Sigrgarðr asked whether he knew whither (one) was to seek
> him (leita with gen).
> Hörðr kvaðst þat gjörla vita.Hörð said that he knew that fully.
> Hordr said for himself that he knows fully.
> Hordr said he knows it fully.
> Hörðr declared-of-himself to know that fully.
> Sigrgarðr bað þá þangat stefna.Sigrgarð told them [i.e., his men] to head thither.
> Sigrgardr then asked to head there.
> Sigrgardr bade them steer thither.
> Sigrgarðr bade them to head (set course) thither.
> Sigla þeir nú þangat til er þeir koma till þess staðar erThey now sail thither until they come to the place that is
> Lóar heitir.
> They now sail there until they arrive at the town that is
> named Loar.
> They sail now thither until they come to this place which
> is called Loar.
> They sail now till that time (þangat til) that they come
> to that place which is-called Lóar.
> Þar var Knútr fyrir með liði sínu.Knút was present there with his host.
> Knutr was there ahead with his army.
> There was Knutr in front with his forces.
> Knútr was present (vera fyrir) there with his troops.
> Hann hafði dreka; þat var mikill gersimi.He had a dragon-prowed warship; it was a great treasure.
> He had a ship of war; it was a large costly thing.
> He had a dragon. It was a great treasure.
> He had a dragon (prowed warship); that was a great
> thing-of-value.
> Jógrímr hét stafnbúi hans.His forecastle-man was called Jógrím.
> Jogrimr was the name of his forecastle-man.
> His forecastle man was named Jogrimr.
> His fo’c’sle-man was-called Jógrímr.
> Hann var kallaðr skít í andliti því at nef hans varHe was called <skít í andliti> ‘shit-in-face’ because his
> kolsvart ok kinnr báðar en hvítt hörundit annars staðar.
> He was called feces in the face because his nose was
> coal-black and both cheeks, but white skin (on) either
> side.
> He was called sh*t-in-face because his nose and both
> cheeks were coal black, but white skin in other places.
> He was called shit in (the) countenance (“shit-face”)
> because his nostrils were (ie nose was) coal-black and
> both cheeks but the skin white elsewhere.
> Gráboli hét annarr.Another was called Gráboli [‘Grey-bull’].
> Another was named Graboli.
> The second was named Graboli.
> Another was-called Gráboli.
> Hann hafði klaufir á fótum, ok sitt horn á hvárum vanga,He had cloven hooves on [his] legs, and a [‘his’] horn on
> ok váru þau hvöss sem spjótsoddar.
> He had cloven feet on his legs, and his horn on each
> cheek, and they were sharp as spear points.
> He had cleft feet and his horn on each field?? and they
> were sharp as spear points.
> He had clefts on (his) feet (ie was cloven-footed) and a
> horn on his each upper-cheek (vangi), and they were sharp
> (neut pl of hvass) like spear-tips.
> Sigrgarðr lagði til bardaga við hans menn med jafnmörgumSigrgarð engaged in battle against his [Knút’s] men with
> skipum.
> Sigrgardr set off to battle with his men with equally many
> ships.
> Sigrgardr set about battle with his men with equally many
> ships.
> Sigrgarðr laid (course) for battle against his (ie
> Knútr’s) men with equal-many ships.
> Knútr spurði hverr þar gjörði svá gildan atróðr.Knút asked who was making so great a sea attack [‘a
> Knutr asked who made there such a full rowing attack.
> Knutr asked who there did such stout? rowing towards
> (them).
> Knútr asked who there made such a worthy (all stops out)
> attack (lit: a rowing-towards).
> Sigrgarðr segir til sín.Sigrgarð gives his name.
> Sigrgardr tells him.
> Sigrgardr says his name.
> Sigrgarðr says of himself (ie gives his name).
> “Várkunn er þat” segir Knútr “þótt þú vilir fjár afla, þó‘It is understandable,’ says Knút, ‘that you want to gain
> muntu víða þurfa til at drepa áðr skríðr í þat skarð sem
> meykonungrinn hefr eytt af þér í Tartaría fyrir linleika
> sakir karlmennsku þinnar, ok er slíkt skömm mikil at
> opinbera þar skamm sína sem honum má mestr hljóðr at
> verða.”
> "It is a pity," Knutr says "although you want to gain
> wealth, yet you will far and wide need to kill already
> crawls in that empty space as the maid-king has destroyed
> of you in Tararia before lenity for the sake of your
> manhood, and it is such a great shame to reveal there his
> short as to him can most silent be."
> “It is to be excused,” says Knutr, “although you want to
> gain wealth, yet will you need to widen to kill before
> sail in that empty space which the maiden king has
> nothing? of you in Tartaria for lenity’s sake of your
> manhood, and is such great shame to reveal there his shame
> as to him may most silence to be.” (huh?)
> “That is something-to-be-excused,” says Knútr “even-though
> you should-want to gain wealth (gen of fé), still you-will
> need to strike (drepa til e-s) at (men) far-and-wide
> before (it) slides (skríða, Z3) into (ie fills) that gap
> (ie the gap in Sigrgarðr’s manly completeness) (ie before
> your manly honour is restored) which the-maiden-king has
> cleared-out (eyða) from you (deprived you of) in Tataría
> for reasons of (ie due to) (the) lenity (‘softness’) of
> your manhood, and (it) is in-such-wise (slíkr, Z3 as adv)
> a great dishonour to reveal one´s-own shame (skamm =
> skömm) there (ie in that case) where the greatest (number
> of men? Masc nom sg) are able to become silent (masc nom
> sg adj agrees with mestr) with him. ?? can´t get this last
> clause to hang together)
> “Litlu þætti mér þat varða,” segir hann, “ef ek yrði þér‘That would seem to me to matter little,’ he says, ‘if I
> karlmaðr.”
> "It seems to matter little to me," he says, "if I were to
> become your man of valour."
> “It seems of little importance to me,” says he, “if I
> become a man to you.”
> “That would-seem (subjunctive) to me to warrant little (ir
> to be of little importance),” says he, “if I should become
> (ie prove myself) a man (of valour) to you.”
> “Nær muntu ganga verða,” segir Knútr.‘You’ll need to get close,’ says Knút.
> "You will nearly go," says Knutr.
> “You will happen to go closer?” says Knutr.
> “Nearer (nær = nærr, adv) will you need to go (really
> should be verða at ganga),” says Knútr.
> Sigrgarðr segir at þess skuli ei lengi bíða.Sigrgarð says that for that [one] shall not wait a long
> Sigrgardr says that that should not wait long.
> Sigrgardr says that this shall not wait long.
> Sigrgarðr says that (one) shall not wait a long time for
> that.