Þá svaraði Hlégerðr: “löngu var mér þess ván, at ek mundi illt af þér
hljóta.
Then Hlegerdr answered, “I expected for a long time that I would get ill
from you.

Nú legg ek þat á systr þínar, at Hildr skal verða at gyltu: skulu grísir
mínir súga hana.
Now I lay on your sisters, that Hildr shall become a gilt; my piglets shall
suckle her.

En Signý skal verða at flókafolaldi: skal minn graðhestr elta hana, ok mín
stóðhross henni illt gjöra, þangat til at þær verða fegnar at eiga bræðr
mína.
And Signy shall become a matted foal; my (young?) stallion shall chase her
and my stallion shall treat her ill, until that time that they rejoice to
marry my brothers.

Ellegar skulu þær ór þeim ósköpum aldrei komast á meðan þeir bræðr lifa.
Otherwise they shall never escape (away from the brothers??) uncursed while
those brothers live.

En þér er laginn höfðingskapr svá mikill, at ek get honum ei hnekkt.
And on you is laid the authority so great that I am never able to drive it
back?

En þat legg ek á þik at þú skalt öngvum trú vera, ok hvern þinn biðil
forráða, aldrei er þér svá vel til hans at þú skalt ei æ sitja um hans líf
en þú skalt vera svá eigingjörn, at þú skalt allt vilja eiga þat sem þú sér,
en allt skaltu þat illu launa, ok skulu þessi ummæli haldast svá lengi sem
þú lifir nema því at eins at einhver biðill þinn sprengi þat egg sem í er
falit fjör mitt í nösum þér ok ek geymi sjálf ok vildi ek at þat væri seint
í yðrum höndum.”
And that I lay on you that you shall never be faithful and every one of your
suitors manage?? never are you so good to him that you shall never seek his
life and you shall be so selfish that you shall want to own all that you
see, but all shall you reward badly and these words shall hold as long as
you live unless but that certain suitor break that egg in which my life is
fallen in your nose?? and I mind myself and I want that it was slow in your
hands??????????”

“Nóg er mælt um sinn,” segir konungsdóttir, “þetta skal þitt it seinasta orð
hversu lengi sem þú lifir heðan af.”
“Enough has been spoken for the time,” says the king’s daughter, “this shall
to you (be?) the slowest word how long you live henceforward.”

Hlégerðr ætlaði þá at mæla, en hon geispaði kjaptinum ok gat ei mælt.
Hlegerdr intended to speak then but she gasped, chattering, and was not able
to speak.

Engi vissi þeira viðskraf nema þeir sjálfar, en um daginn fundu menn
konunginn dauðan í sæng sinni.
None knew of their talk except they themselves and during the day people
found the king dead in his own blood.

Var þá spurt eptir drottningu en hon fannst hvergi.
Then the queen was sought, but she was never found.

Horfnir váru ok hennar bræðr ok báðar konungsdætrnar.
Her brothers had also vanished and both the king’s daughters.

Þótti mönnum þetta mikil tíðindi.
People thought these amazing tidings.

3.
Ingigerðr lætr nú þings kveðja um allt landit.
Ingigerdr now had a Thing summoned over all the country.

Hon var þá fimmtán vetra gömul.
She was fifteen years old.

Hon lét taka sik til konungs um allt landit, ok var þat kallaðir meykonungar
i þann tíma, er svá breyttu.
She had herself elected king over all the country and it was called the
maiden-king in that time when that happened?

Tók hon at sér ríkisstjórn ok lét kalla sik Inga.
She took to herself the rule of the kingdom and had herself called Inga.

Hon var ríklynd ok stjórnsöm ok stóð svá mikil ögn af henni at engi vogaði
öðruvís at gjöra enn hon vildi.
She was imperious and powerful and so much chaff? was caused by her that
none dared otherwise than to do as she wished.

Grace Hatton
Hawley, PA