Here’s my translation

 

Alan

 

Þá svaraði Hlégerðr: “löngu var mér þess ván, at ek mundi illt af þér hljóta.
Then Hlégerðr answered: „Long-since, expection for me was of that, that I would suffer badly from you.

Nú legg ek þat á systr þínar, at Hildr skal verða at gyltu: skulu grísir mínir súga hana.
Now I lay that (curse, burden) on your sisters, that Hildr shall become (be turned into) a sow: my young-pigs shall suck her.

En Signý skal verða at flókafolaldi: skal minn graðhestr elta hana, ok mín stóðhross henni illt gjöra, þangat til at þær verða fegnar at eiga bræðr mína.
But (And) Sygný shall become (be turned into) a flocked-young-foal: my entire-horse shall chase her, and my stud-horses (mín tells you it must be neut plural) (shall) act badly towards her, till-that-time that they (ie both sisters, not the horses) become (ie are) glad (feginn) to have my brothers (in marriage).

Ellegar skulu þær ór þeim ósköpum aldrei komast á meðan þeir bræðr lifa.
Otherwise they shall never make-their-way out of (ie escape) those evil-fates (ie the curses, úskap, Z2, noun, dat pl) while those brothers live.

En þér er laginn höfðingskapr svá mikill, at ek get honum ei hnekkt.
But such great authority (inherent power, lit: chieftainship) is placed in you, that I am not able to thwart it (ie her authority, masc).

En þat legg ek á þik at þú skalt öngvum trú vera, ok hvern þinn biðil forráða, aldrei er þér svá vel til hans at þú skalt ei æ sitja um hans líf en þú skalt vera svá eigingjörn, at þú skalt allt vilja eiga þat sem þú sér, en allt skaltu þat illu launa, ok skulu þessi ummæli haldast svá lengi sem þú lifir nema því at eins at einhver biðill þinn sprengi þat egg sem í er falit fjör mitt í nösum þér ok ek geymi sjálf ok vildi ek at þat væri seint í yðrum höndum.”
But I lay that (curse, burden) on you, that you shall be faithful (trúr, Z1) to none (engi, variant dative plural) , and (you shall) betray (for-ráða, CV1) your every suitor; never is (it) for you (to be) so well-disposed towards (sitja um e-n) him (ie any suitor) that you shall not ever seek his life, but you shall be so self-eager (ie selfish), that you shall want to have all that which you see, but (and) you-shall recompense (launa) all that badly (with evil) and these utterances shall hold (ie be-valid, stand) as long as you live, except only in that (case) that your one-certain suitor breaks that egg in which my life is concealed (pp of fela?) into your nostrils (ie smashes it up your nose); and I myself (nominative) keep-watch-over (it, ie the egg) and I would-want that, that (ie the egg) be late (seinn, ie no time soon) into your hands.

“Nóg er mælt um sinn,” segir konungsdóttir, “þetta skal þitt it seinasta orð hversu lengi sem þú lifir heðan af.”
“Enough is spoken for-the-present,” says (the) king’s-daughter, “this shall (be) your (the) last word however long you live from here (ie henceforth).

Hlégerðr ætlaði þá at mæla, en hon geispaði kjaptinum ok gat ei mælt.
Hlégerðr intended then to speak, but she yawned with the-gaping-jaws and was not able to (geta + pp) speak.

Engi vissi þeira viðskraf nema þeir sjálfar, en um daginn fundu menn konunginn dauðan í sæng sinni.
No-one knew of their chat except they themselves, but the-next-day men (people) found the-king dead in his bed.

Var þá spurt eptir drottningu en hon fannst hvergi.
(It) was then enquired after the-queen but she was-found nowhere.

Horfnir váru ok hennar bræðr ok báðar konungsdætrnar.
Vanished (pp of hverfa) also were her brothers and both king’s-daughters.

Þótti mönnum þetta mikil tíðindi.
This seemed to folk (men) great tidings

3.
(Chapter) 3.

Ingigerðr lætr nú þings kveðja um allt landit.
Ingigerðr causes now to declare an assembly across all the-land.

Hon var þá fimmtán vetra gömul.
She was then fifteen winters (years) old.

Hon lét taka sik til konungs um allt landit, ok var þat kallaðir meykonungar i þann tíma, er svá breyttu.
She caused to take herself to (ie declare herself, assume the role of) king across all the-land, and that (type) were called maiden-kings at that time, who acted (breyta, Z3) so .

Tók hon at sér ríkisstjórn ok lét kalla sik Inga.
She took to herself (ie assumed) rule (lit: steerage) of (the) kingdom, and caused to call herself Inga.

Hon var ríklynd ok stjórnsöm ok stóð svá mikil ögn af henni at engi vogaði öðruvís at gjöra enn hon vildi.

She was imperious and fitted-to-rule and such great dread (awe, terror, ógn, but not sure how it becomes ögn in the text) proceeded from her that no-one dared (vága) to do otherwise than she wanted.