En þeir eru svá varir um sik, at þeir hafa njósn á hverri götu ok í hverri höfn, ok má þeim ekki á óvart koma, en þeim þykkir aldri örvænt, nær þeir Herrauðr ok Bósi koma at vitja meyjarinnar.
And they were so unueasy (?) concerning that, that they have news at each street and in each harbor, and they could not (be) take(n) by surprise, but it never seems to them hopeless, when they, Herraudr and Bosi, came to visit the marriage. (Z. úvarr 1:kom e-m á úvart, to come unawares upon one, take one by surprise)
Konungr hefir látit gera sér höll svá mikla, at á henni eru hundrað dyra, ok er jafnt langt í millum allra; hundrað manns má rúmliga sitja í millum hverra dyra; tveir dyrverðir eru við hverjar dyrr, ok á þar engi inn at ganga, sá sem eigi er þekktr við einhverjar dyrrnar, en þann, sem við engar er þekktr, skal taka ok hafa í varðhaldi, þar til at prófat er, hverr maðr hann er.
The king had so big a hall made that a hundred doors were on it and it is equally long in between each (door); 100 men could sit roomily between each door; two door-guards were by each door, and at that place none went in (?), the one who is not recognized by the door guards, but that, who no one recognizes, shall be taken in custody, until it is proven which man he is.
Sæng stendr á miðju hallargólfi, ok er þar fimm palla upp at ganga.
A bed stands in the middle of the floor of the hall, and 5 steps are there to go up.
Þar skal liggja brúðrin ok brúðguminn, en hirðin öll skal vaka um kringum, ok má þeim því ekki á óvart koma.
The bride and groom shall lie there, and all the king's men's shall keep watch around, and they will not be taken by surprise. (C.V. úvarr: koma á úvart = to take one by surprise)
"Hverir eru með konungi?" segir Bósi, "þeir sem hann heldr mest af?"
"Who are with the king?" says Bosi, "they whom he makes the most of?" (Z. halda III: halda mikit af e-m, to make much of one)
"Sá heitir Sigurðr," sagði hún, "hann er ráðgjafi konungs ok svá mikill meistari til hljóðfæra, at hans líki er engi, þó at allvíða sé leitat, ok þó mest á hörpuslátt.
"One is named Sigurdr," she said, "he is the king's adviser, and so great a master of a musical instrument, that no one is his equal, although very widely would be sought, and yet most (talented) at striking the harp.
Hann er nú farinn til frillu sinnar; hún er ein bóndadóttir her við skóginn, ok lætr hann sauma sér klæði ok semr hljóðfæri sín."
He is now gone to his mistress: she is a farmer's daughter here by the forest, and he has her sew his clothes and tune his musical instrument." (Z. semja 1: semja hljóðfœri = to tune instruments)
Ok fellr þar nú tal þeira, ok sofa þau af um náttina.
And their conversation now falls off, and they sleep during the night.
12. Frá brullaupsveizlu.
Concerning the wedding feast
Um morguninn snemma kemr Bósi til Herrauðar ok segir honum, hvat hann hefir frétt um náttina, ok síðan bjuggust þeir frá bónda, ok gaf Bósi dóttur hans fingrgull, ok fóru þeir nú at tilvísan hennar, þar til at þeir sá þann bæ, er Sigurðr var á.
Early during the morning Bosi comes to Herraudr and tell him what he has heard during the night, and then they prepare to go from the farm, and Bosi gave the daughter his gold ring, and they now went according to her instruction until they saw the farm where Sigurdr was.
Þeir sá nú, hvar hann fór ok einn sveinn með honum ok stefndu heim til hallarinnar.
They saw now, where he went, along with a boy with him, and they were heading home to the palace.
Þeir gengu nú á veginn fyrir Sigurð.
They now went along the path against Sigurdr. (another possibility is: C.V. ganga á = to encroach upon, to go against)
Bósi rak spjótit í gegnum hann, en Herrauðr kyrkti sveininn til bana.
Bosi thrust his spear through him, and Harraudr strangled the boy to death.