En þeir eru svá varir um sik, at þeir hafa njósn á hverri götu ok í hverri
höfn, ok má þeim ekki á óvart koma, en þeim þykkir aldri örvænt, nær þeir
Herrauðr ok Bósi koma at vitja meyjarinnar.
And they were so wary regarding themselves that they had spies on every path
and in every harbor and none might come on them unawares and (it) seems to
them almost beyond expectation (that) they, Herraudr, and Bosi, (would)
come to visit the girl.

Konungr hefir látit gera sér höll svá mikla, at á henni eru hundrað dyra, ok
er jafnt langt í millum allra; hundrað manns má rúmliga sitja í millum
hverra dyra; tveir dyrverðir eru við hverjar dyrr, ok á þar engi inn at
ganga, sá sem eigi er þekktr við einhverjar dyrrnar, en þann, sem við engar
er þekktr, skal taka ok hafa í varðhaldi, þar til at prófat er, hverr maðr
hann er.
The king had had a hall built for himself so large that on it were a hundred
doors and even so long between all; a hundred men could sit comfortably
between each door; two door watchmen were at each door, and at there none to
go in that one as not recognized at each door, and then when with someone is
not recognized, shall seize and keep in restraint by the watch until is
proven what man he is.

Sæng stendr á miðju hallargólfi, ok er þar fimm palla upp at ganga.
A bed stands in the middle of the floor of the hall and there five steps to
go up.

Þar skal liggja brúðrin ok brúðguminn, en hirðin öll skal vaka um kringum,
ok má þeim því ekki á óvart koma.
There shall the bride and bridegroom lie and the king’s men all shall stay
all around and none may come upon them unawares.

"Hverir eru með konungi?" segir Bósi, "þeir sem hann heldr mest af?"
“Who are with the king?” says Bosi, “those who he thinks most of?”

"Sá heitir Sigurðr," sagði hún, "hann er ráðgjafi konungs ok svá mikill
meistari til hljóðfæra, at hans líki er engi, þó at allvíða sé leitat, ok þó
mest á hörpuslátt.
“The one is called Sigurdr,” said she, “he is the king’s counsellor and such
a great master at musical instruments, that none is his like, even though
one might search far and wide and still best at striking the harp.”

Hann er nú farinn til frillu sinnar; hún er ein bóndadóttir her við skóginn,
ok lætr hann sauma sér klæði ok semr hljóðfæri sín."
He is now gone to his mistress, she is a farmer’s daughter here near the
forest, and he has her sew him clothing like a musician’s for himself?”

Ok fellr þar nú tal þeira, ok sofa þau af um náttina.
And their talking ceased now and they slept away the night.


12. Frá brullaupsveizlu. Of the wedding feast.

Um morguninn snemma kemr Bósi til Herrauðar ok segir honum, hvat hann hefir
frétt um náttina, ok síðan bjuggust þeir frá bónda, ok gaf Bósi dóttur hans
fingrgull, ok fóru þeir nú at tilvísan hennar, þar til at þeir sá þann bæ,
er Sigurðr var á.
During the morning early, Bosi comes to Herraudr and tells him what he has
learned during the night, and afterwards they get ready to go from the
farmer and Bosi gave his daughter a gold ring and they went now at her
direction until they saw that farm where Sigurdr was.

Þeir sá nú, hvar hann fór ok einn sveinn með honum ok stefndu heim til
hallarinnar.
They saw now, where he went and one boy with him and (they) headed home to
the hall.

Þeir gengu nú á veginn fyrir Sigurð.
They present themselves now on the way before Sigurd.

Bósi rak spjótit í gegnum hann, en Herrauðr kyrkti sveininn til bana.
Bosi drove through him with a spear and Herraudr choked the boy to death.

Grace Hatton
Hawley, PA