From: Brian M. Scott
Message: 13894
Date: 2017-03-16
> Hún tók nú um göndulinn á honum ok strauk um ok mælti:She now took hold of his cock and stroked [it] and said:
> "Þetta er fimligr foli ok þó mjök rétt hálsaðr."
> She now took hold of his göndulinn and stroked around (it)
> and said: "this is a nimble foal and yet very straight
> necked."
> Now she took his magic staff and stroked about and spoke,
> “This is a nimble foal and yet very straight? embraced.”
> She took now his cock and stroked it and said: “This is a
> nimble foal and yet very straight necked.”
> She now took hold of his (ie the young-stallion’s)
> ball-of-string (clew, tangled mane, limp member? I can
> find no CV or Z evidence that göndull can be translated
> simply as shaft or suchlike despite its etym links to
> gandr) and stroked (him) and spoke: “This is a nimble
> young-stallion and yet very erectly clasped-around-the
> neck (ie stands very upright when clasped around the
> neck?. I can find no CV or Z evidence to support a
> translation of hálsaðr as simply ‘necked’)
> "Ekki er vel komit fyrir hann höfðinu," sagði hann, "en‘His head is not well placed,’ he said, ‘but he bends around
> hann kringir betr makkanum, þá hann hefir drukkit."
> "He has not arrived well before the leader," he said,
> "and/but he better encircles the mane, then he has drunk."
> “The head will not avail him??,” said he, “but he eases
> better the making??, then when he has drunk.”
> “His head is not carried well,” he said, “but he handles
> more easily when he has drunk.”
> “(It) is not well placed for him in the-head, (ie his head
> is not well placed)” he (ie Bósi) said, “but he goes-round
> better in the-upper-neck (makki, CV, ie his upper neck
> curves better?), when he has drunk.”
> "Sjá nú fyrir öllu," segir hún.‘See to everything now,’ she says.
> "Now take care of all," she says.
> “That now before all,” says she.
> “See now for it all,” she said.
> “Take (imperative) care of everything now,” she says.
> "Ligg þú sem gleiðust," kvað hann, "ok haf sem kyrrast."‘Lie with your legs spread very wide,’ he said, ‘and be very
> "Lie as straddling," he said, "and hold as most still."
> “You lie with legs as wide apart as possible,” said he, “
> and be as calm as possible.”
> “Lay you as you please,” he said, “and be calm.”
> “Lie you with-legs-as-widespread-as-possible (sem +
> superl) (gleiðr not gleðjast),” he declared, “and remain
> as-still-as-possible (sem + superl).
> Hann brynnir nú folanum heldr ótæpiliga, svá at hann varHe now waters the young stallion rather fully, so that he
> allr á kafi.
> He now waters the foal rather fully, so that it was under
> water.
> He watered now the foal rather unsparingly, so that he was
> all eagerness.
> “He watered now the foal rather unsparingly, so that it
> was all underwater.”
> He waters now the-young-stallion rather unsparingly, so
> that he was all under water (completely submerged)
> Bóndadóttur varð mjök dátt við þetta, svá at hún gat varla[The] farmer’s daughter was greatly startled by this, so
> talat.
> The farmer's daughter was very pleased with this, so that
> she could scarcely speak.
> The farmer’s daughter became very pleased with that so
> that she was scarcely able to talk.
> The farmer’s daughter was very startled with that, so that
> she could scarcely talk.
> (The) farmer´s-daughter became (ie) was very startled (dár
> við e-t, Z1 rather than Z2) by this, so that she was
> scarcely able to talk.
> "Muntu ekki drekkja folanum?" sagði hún.‘Will you not drown the young stallion?’ she said.
> "Will you not submerge the foal?" she said.
> “Will you not water the foal?” said she.
> “Might not you drown the foal?” she said.
> “Will-you not drown the-young stallion ( drekkja, Z2, but
> possibly suppress, quell, Z3; is this a play on drekkja?)”
> she said. (ie Either aren´t you at risk of drowning the
> young fella? or shouldn´t you be holding the young fella
> back? Both would make sense in the context, I think)
> "Svá skal hann hafa sem hann þolir mest," sagði hann, "því‘He shall have such as most pleases him,’ he said, ‘for he
> at hann er mér oft óstýrinn fyrir þat hann fær ekki at
> drekka sem hann beiðist."
> "He shall so have as he endures most," he said, "because
> he is more often (óstýrinn?) for that he would not get to
> drink as he requested on his owb behalf."
> “So shall he have as he endures most,” said he, “because
> he is often ungovernable for me for it he goes not to
> drink as he requests on his own behalf.”
> “So shall he have as he can most endure,” he said, “as he
> is most often unruly when he has not been able to drink as
> he demands.”
> “He shall have (the) most such (ie as much) as he (can)
> bear,” said he, “because he is for me often ungovernable
> (ústyrinn) for that (ie because) he gets not to drink when
> he asks-on-his-own-behalf.
> Hann er nú at, sem honum líkar, ok hvílist síðan.He is now busy at [it] as pleases him and rests afterwards.
> He is now busy at, as pleases him, and was then rested.
> He is now busy? as he pleases and rests afterwards.
> He was now at it as he liked and then rested.
> He is now busy-at (it), as pleases him, and rests (present
> tense) after-that.
> Bóndadóttir undrast nú, hvaðan væta sjá mun komin, sem hún[The] farmer’s daughter now wonders whence this wetness will
> hefir í klofinu, því at allr beðrinn lék í einu lauðri
> undir henni.
> The farmer's daughter wondered now, from where that rain
> will (have) come, as she has in the space between her
> legs, because all the bedding swung in froth under her.
> The farmer’s daughter wondered now, whence that wet came
> (from), that she has in (her) crotch because all the
> bedding played?? in a foam under her.
> The farmer’s daughter now wondered, from where this much
> wetness had come, as she had in the space between her
> legs, so that all the bedding under her rocked (swam?,
> floated?) in a lather.
> (The) farmer´s-daughter wonders (present) now, from-where
> this inundation will (have) come, which she has in the
> space-between-her-legs, because all the-bedding played
> into a lather (ie became awash) under her.
> Hún mælti: "Mun ekki þat mega vera, at folinn þinn hafiShe said: ‘Can it not be [‘will it not be able to be’] that
> drukkit meira en honum hefir gott gert ok hafi hann ælt
> upp meira en hann hefir drukkit?"
> She said: "The cannot be, that your foal has drunk more
> than has done good to him and he has thrown up more than
> he has drunk?"
> She said,” Will it not possibly be that your foal has
> drunk more than has done him good and he has brought up
> more than he has drunk?”
> She asked, “May not it be that your foal has drunk more
> than has done him good and he has brought up (vomited)
> more than he has drunk?”
> She spoke: “Will that not be able (ie possible), that your
> young-stallion has drunk more than has done good for him
> and he has brought up (ie expelled) more than he has
> drunk?”
> "Veldr honum nú eitthvat," kvað hann, "því at hann er svá‘Something is dominating him now,’ he said, ‘for he is as
> linr sem lunga."
> "(Veldr?) to him now somewhat," he said, "because he is so
> soft to the touch as a lung."
> “Something now caused it to him,” said he, “because he is
> as soft as lungs.”
> “He is now worse, certainly,” he said, “ so that he is so
> soft as a lung.”
> “Something now rules (has come) (valda) over him,”
> declared he, “because he is as limp as a lung.”
> "Hann mun vera ölsjúkr," sagði hún, "sem aðrir‘He must be ale-sick,’ she said, ‘like other drinkers.’
> drykkjumenn."
> "He will be ale-sick," she said, "as other drinkers."
> “He must be sick from ale,” said she, “as other drunken
> men.”
> “He must be ale sick,” she said, “as other drinkers.”
> “He will be ale-sick (hung-over?),” said she, “like other
> drinkers.”
> "Þat er víst," kvað hann.‘That is certain,’ he said.
> "This is certain," she said.
> “That is certain,” said he.
> “That is sure,’ he replied.
> “That is certain,” declared he.
> Þau skemmta sér nú sem þeim líkar, ok var bóndadóttirThey entertain themselves now as they please, and the
> ýmist ofan á eða undir, ok sagðist hún aldri hafa riðit
> hæggengara fola en þessum.
> They amused themselves now as pleased them, and the
> farmer's daughter either from above or under, and she
> declared of herself never to have ridden a more
> (hæggengara?) foal than this.
> The amused each other now as pleased them and the farmer’s
> daughter was alternately above or below, and she said of
> herself never to have ridden a gentler foal than this.”
> They entertained themselves now as they liked, and the
> farmer’s daughter was now on top and now underneath, and
> she said never had she ridden a pleasant going foal as
> this.”
> They amuse themselves now as pleases them, and (the)
> farmer’s-daughter was in-turns on-top or underneath, and
> she said-of-herself to have never ridden on a more
> easy-going (hoegr + gengr, in comparative) young-stallion
> than this.
> Ok eftir margan gamanleik spyrr hún, hvat manni hann sé,And after many an entertaining game she asks what kind of
> en hann segir til it sanna ok spurði á móti, hvat þar væri
> títt í landinu.
> And after many amusements, she asks what man he would be,
> and he tells her the truth and asked in return what would
> be noted in the country.
> And after much game playing she asks, what man he is and
> he tells it truthfully and asked in exchange, what had
> happened in the country.
> And after many pleasures she asked, what man he was, and
> he responded to it truthfully and asked in return, what
> news there was in the country.
> And after many an amusement (gram sg) she asks, what for a
> (ie kind of) person he was, but (and) he says to (her) the
> true (story) and asked in return, what had happened (see
> tíðr, Z5) there in the-land.
> Hún segir, at þat væri nú nýjast, at þeir bræðr Hrærekr okShe says that it was now newest [i.e., the latest news] that
> Siggeirr höfðu nát Hleiði konungssystur, en drepit Hring
> konung í Gautlandi, - "ok svá eru þeir nú frægir orðnir af
> för þessi, at engir þykkja nú þeim líkir í Austrvegi, ok
> hefir konungr gefit systur sína Siggeir, ok er þat þó á
> móti hennar vilja, ok á nú brúðlaupit at vera innan
> þriggja nátta.
> She says that it would now be the latest that the brothers
> Hraekr and Siggeirr had reached Hleidi, the king's sister,
> and killed King Hring in Gautland -- "and so they now were
> famous considered (?) for this, that no one now thinks
> them equal in Austrveg, and the king has given his sister
> in marriage to Siggeir, and yet that is against her
> wishes, and now the wedding (will) be within three nights.
> She says that now was the latest news, that those
> brothers, Hraerekr and Siggeir had reached Hleidi, the
> king’s sister, and slain King Hringr in Gautland, “and
> there are now such famous reports of their journey, that
> none seem their like in the eastern way, and the king has
> given his sister to Siggeir, and yet it is against her
> will and now the wedding is to be within three nights.
> She said the latest news now was that those brothers
> Hraekr and Sigger had gotten hold of Hleidi the King’s
> sister and killed King Hring in Gautland - “and so are
> they now renowned and talked about for this, that there
> are none thought like them now in Austrvegi, and the king
> has given his sister to Sigger, although that is against
> her will, and now the wedding is to be within three
> nights.
> She says, that that was now newest (ie the-latest), that
> those brothers Hrærekr and Siggeirr had got Hleiðr (the)
> king’s-sister, and killed King Hringr in Gautland, - “and
> they are now become (pp of verða) so famous for this
> journey, that none (plural) now are-reckoned like (ie the
> equal to) them in (the) East-way, and (the) king has given
> his sister (in marriage) to Siggeirr, and that is
> nevertheless against her will, and now the-wedding-feast
> has to be within three nights.