"Ekki hefi ek meira í veð at setja en sjálfa mik," segir hún, "ef þat er
vili frænda minna."
“I have not more at stake than myself,” says she, “if it is my kinsman’s
wish.”


"Eigi mun ek til þeira giftingar leita," segir Herrauðr, "ok vil ek hér
engan undandrátt í hafa, því at ek þykkjumst í engu þér varboðinn ok skal
leysa þik sem áðr."
“I will not seek for that marriage,” says Herraudr, “and I will have here no
shirking in (freeing you?) because I think in no way are you underrated and
I shall free you as (I said?) before.”

"Eigi veit ek þann mann," segir hún, "at ek vil heldr eiga en þik, af þeim
sem ek hefi sét."
“I do not know that man,” says she, “of those I have seen whom I would
rather marry than you.”

Þeir leysa hana nú.
They now free her.

Herrauðr spyrr, hvárt hún vill heldr fara heim með þeim ok geri hann
brúðlaup til hennar eða senda hana austr til bróður síns ok sjái hún hann
aldri síðan.
Herraudr asks whether she would rather go home with them and he make the
marriage to her or send her east to her brother and never afterwards see
him.

En hún kjöri at fara með honum, ok lofaði hvárt öðru trú sinni.
And she chose to go with him and promised whether otherwise her word???

Eftir þat báru þeir út gull ok gersemar ór hofinu, en síðan lögðu þeir eld í
hofit ok brenndu upp at ösku, svá at enga örmul sá nema öskuna, ok fóru
síðan burt með þat, sem þeir höfðu fengit, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu
til Hóketils karls ok dvöldust þar eigi lengi ok gáfu honum fé mikit ok báru
á mörgum hestum gull ok gersemar til skips, ok urðu menn þeira þeim fegnir.
After that they carried out gold and treasure out of the temple and
afterwards they set fire to the temple and burned (it) up to ashes, so that
none saw a trace except for ashes, and went away afterwards with that which
they had gotten, and did not stop before they came to old man Hoketils and
remained there not long and gave him much wealth and carried gold and
treasure on many horses to the ship and their men made them welcome.

9. Frá Brávallabardaga.
Of the Bravellir battle

Þessu næst sigldu þeir burt af Bjarmalandi, sem byr gaf, ok er þá eigi getit
um ferð þeira, fyrr en þeir kómu heim í Gautland, ok höfðu þeir þá tvá vetr
í burt verit.
Thereafter they sailed away from Bjarmaland since they got a favorable wind,
and (there) is nothing to speak of regarding their journey before they came
home to Gautland, and they had then been two winters away.

Þeir gengu nú fyrir konung, ok færði Bósi honum eggit, ok var þá brotin rauf
á skurninu, ok váru þar í tíu merkr gulls, ok hafði konungr skurnit fyrir
borðker.
They went now before the king and Bosi brought him the egg and then a hole
was broken in the shell and inside there were ten marks of gold and the king
had the eggshell as a cup at the table.

Bósi gaf konungi þat kerit, er hann tók af Jómalanum, ok váru þeir nú
sáttir.
Bosi gave the king that goblet which he took from Jomali and they were now
reconciled.

Í þenna tíma kómu þeir til hirðar konungs Dagfari ok Náttfari, bræðr
drottningar, ok váru þeir sendir af Haraldi konungi hilditönn í liðsbón, því
at þá var settr tími til bardagans á Brávöllum, er mestr hefir verit á
Norðrlöndum, sem segir í sögu Sigurðar hrings, föður Ragnars loðbrókar.
In that time they, Daytraveler and Night-traveler, brothers of the queen,
came to the king’s court and they were sent by King Harald battle-tooth with
a prayer for help, because it was then the time set for the battle at
Bravellir, where most have been in Norway as is told in the saga of the ring
of Sigurd, father of Ragnar shaggy breeches.

Grace Hatton
Hawley, PA