From: Brian M. Scott
Message: 13853
Date: 2017-02-01
> Hann leiðir kvíguna á básinn, en leysir griðunginn.He leads the heifer to the stall looses the bull.
> He leads the young cow to the stall in the cow house, and
> unties the bull.
> He leads the heifer to the stall and frees the bull.
> He led the heifer into the stall and loosed the bull.
> He leads the-heifer to the-stall (in the cow-house), and
> sets-free the-bull
> Hann hljóp upp á kvíguna.It mounted [past tense] the heifer.
> He jumps up on the cow.
> He leaps up on the heifer.
> He mounted the heifer.
> He (the bull) leaps up on to the heifer.
> Mosabelgrinn varð léttr fyrir, ok rak griddi höfuðit út áThe moss-filled skin collapsed [‘was diminished’] as a
> múrinn ok braut af sér bæði hornin.
> The moss skin-case was light in his way, and he drove
> (griddi?) the head out to the wall and broke off both
> horns.
> The moss (stuffed) hide was light (and collapsed?) because
> (of it) and drove the bull’s head out to the wall and
> broke both horns off it.
> the skin bag of moss yielded and the bull raked his head
> to the wall and broke off both his horns.
> The-skin-bag-of-moss became light (collapsed under his
> weight?or became active, léttr, Z2, ie moved?) because of
> (it) (ie as a result), and (it) drove (= reka, Z7,
> impers,) the-head of the bull (dat of “griddr”? Some sort
> of contraction of griðungr?) (ie the bull’s head was
> tossed, thrown) out to the-wall, and broke off both
> the-horns belonging to him (ie both his horns)
> Herrauðr greip þá í bæði eyrun á honum ok í granirnar okHerrauð then grasped it [i.e., the bull] by both ears and
> snaraði hann svá ór hálsliðinum.
> Herraidr grasped them in both his ears and lips and he
> twisted so out of the neck joint.
> Herraudr seized then both his ear and lips and he turned
> thus out of the neck joint.
> Herraud gripped it by both of his ears and by the upper
> lip and twisted it from the neck.
> Herrauðr then grabbed-hold of both his (ie the bull’s)
> ears and the-lips (pl of grön, Z2) and wrung him (not sure
> what „hann“ refers to?) thus out-of the neck-joint
> Þá vaknaði gýgrin ok hljóp á fætr.Then the hag awoke and leaped to [her] feet.
> Then the hag woke up and jumped to her feet.
> Then the hag awakened and leapt to her feet.
> Then the hag wakened and leapt to her feet.
> The the-giantess (crone) awoke and leapt to (her) feet.
> Í þessu kom Bósi inn í hofit ok bar þrælinn uppi yfirAt that moment Bósi came into the temple and carried the
> höfði sér á spjótinu.
> At this moment, Bosi came in the temple and carried the
> thrall up over his head on the spear.
> At this Bosi came into the temple and carried the thrall
> up over him on the spear.
> Then Bosi came into the temple and bore the thrall up
> overhead that he had on the spear.
> In this (instant), Bósi came into the-temple and bore
> the-slave up over his (sér) head on the-spear.
> Gammrinn brá nú við skjótt ok steypti sér ofan órThe vulture now sprang at once into motion and threw itself
> hreiðrinu ok vildi gleypa þann, sem inn var kominn.
> The vulture now started off at once and threw himself down
> out of its next, and it wanted to swallow that which had
> come in.
> The vulture turned quickly at that and hurled itself down
> out of the nest and wanted to swallow that one who had
> come in.
> The vulture now suddenly launched and threw himself down
> from his nest and would swallow him who had come in.
> The-vulture now started off at once (bregða við skjótt,
> Z7) and hurled itself down out-of the-nest and wanted to
> swallow that-one (ie him) who was (had) come inside.
> Svalg hann nú þrælinn ofan at mitti.It now swallowed the thrall down to the waist.
> It now swallowed the thrall down to his middle.
> He swallowed the thrall now down halfway??
> He swallowed no the thrall up to the middle.
> It swallowed now the-slave down to (ofan) (the)
> middle-waist (mitti, CV)
> Bósi þrýsti þá spjótinu, svá at þat gekk upp í hálsBósi then thrust with the spear, so that it went up into the
> gamminum, þar til at stóð í hjartanu.
> Bosi then thrust the spear, so that it went up in
> vulture's neck, until it stood in its heart.
> Bosi thrust the spear then so that it went up in the
> vulture’s neck until it stood in the heart.
> Bosi thrust that spear so that it went up in the vultures
> neck, till it stood in the heart.
> Bósi thrust then (þá) the-spear, so that that went up into
> (the) neck of the-vulture, until (it) stood in the-heart.
> Gammrinn setti nú klærnar í þjóin á þrælsskrokkinum okThe vulture now set its claws in the thighs of the thrall’s
> setti vænghnúfana við eyrat á Bósa, svá at hann fell í
> óvit.
> The vulture now set his claws in the thighs of the
> thrall's body and set its wing-(hnúfana?) by Bosi's eyes,
> so that he fell unconscious.
> The vulture set claws now in the thigh of the thrall’s
> body and set the wings against Bosi’s ears so that he fell
> unconscious.
> The vulture no set his claws in the thighs of the dead
> thrall and struck his wing tips against Bosi’s ears so
> that he fell unconscious.
> The-vulture set now the-claws into
> the-thighs’-thickest-parts (plural) of the slave’s-carcase
> and set the wing-joints (væng + knúi ? + hnúfi?) against
> the-ear (sg) of Bósi, so that he fell into a swoon.
> Fell gammrinn þá ok ofan á hann, ok váru hans fjörbrotThen the vulture also fell down upon him, and its death
> ógurliga mikil.
> The vulture then fell down on him, his death-struggles
> were very terrible.
> He fell then and down upon the vulture and his (the
> vulture’s) death struggles were very terrible.
> And then the vulture fell upon him, and its seath struggle
> was very awful.
> The-vulture then fell also down on to him and its (his,
> the vulture’s) death-struggles were awfully (ógurliga,
> adv) great (mikill, adj).
> Herrauðr réðst á móti hofgyðjunni, ok var þeira atgangrHerrauð confronted the temple priestess, and their combat
> inn harðasti, ok hafði kerling illa skornar negl, ok reif
> hún hold hans niðr at beini.
> Herraudr came to blows against the temple priestess, and
> their fighting was the hardest, and the old woman had bad
> cut nails, and she pulled down his flesh to the bone.
> Herraudr came to blows against the temple priestess and
> their battle was the hardest, and the old woman had evil
> notched nails and she tore his flesh down at the legs.
> Herraud went on towards (attacked) the temple priestess
> and there was attacking in the hardest, and the woman had
> ill shorn nails, and she tore his flesh down to the bone.
> Herrauðr was-resolved on a meeting of (ie he confronted)
> the-temple-priestess, and their fighting was the hardest
> (stiffest), and (the) old-woman had badly shaped (cut)
> nails (nagl), and she ripped his flesh down to (the) bone.
> Þau bárust þangat at, sem Bósi var fallinn, ok var þarThey were borne thither to where Bósi had fallen, and [it]
> blóðugt mjök.
> Things happened there, as Bosi had fallen, and it was very
> bloody.
> They fought thither to where Bosi had fallen and it was
> very bloody there.
> They carried on to that place where Bosi had fallen and
> there was much blood.
> They (neut = man + woman) bore (carried)-one-another
> thither to where Bósi was (had) fallen and (it) was very
> bloody there.
> Kerlingu varð hált í gammsblóðinu, ok fell hún á bak aftr,The old woman slipped in the vulture’s blood [‘It became
> ok váru þá sviptingar miklar með þeim, svá at ýmsi váru
> undir.
> The old woman slipped in the vulture's blood, and she fell
> back, and then there were great tussles between them, so
> that they were alternately under (the other one).
> The old woman became slippery with vulture blood and she
> fell backwards on her back and then was much wrestling
> between them so that from time to time one or the other
> was beneath.
> the hag became slippery in vultures blood, and she fell on
> her back, and there was a great wrestling between them, so
> that this one then that one was under.
> (It) became slippery (neut sg of hall, adj) for (the)
> old-woman (fem dat sg) in the-vulture’s-blood, and she
> fell back onto (her) back, and a great tussle (fem plural)
> was then between them, so that now-this-one-now-that-one
> was under-(neath).
> Bósi raknaði þá við ok greip höfuð griðungsins ok rak áThen Bósi came to and seized the bull’s head and thrust [it]
> nasir gýginni.
> Bosi then regained consciousness and grabbed the bull's
> head and drove it into the hag's nose.
> Bosi came to himself at that and seized the bull’s head
> and drove it into the hag’s nose.
> Bosi recovered his senses and grabbed the head of the bull
> and hit the hag on the nose.
> Bósi then recovered his senses (rakna við, Z3) and grasped
> (the) head of the-bull, and drove (it) into (the) nostrils
> of the-giantess.
> Herrauðr sleit þá af henni höndina í axlarliðinum.Herrauð then tore off her arm at the shoulder joint.
> Herraudr then ripped off her arms at the shoulder joints.
> Then Herraudr cut off her arms at the shoulders.
> Herraud then struck off her ar at the shoulder joint.
> Herrauðr then tore off the-arm (sg) belonging to her (ie
> her arm) at the shoulder-joint (sg).
> Tók henni þá at dafna leikrinn, en í fjörbrotum hennarThen the struggle began to grow fiercer, and in her death
> varð landskjálfti mikill.
> The game then began to thrive her (??), but in her death
> struggles there was a great earthquake.
> It began then for her to thrive?? in the game and in her
> death struggle a great earthquake happened.
> Then she took to thrive in the game and in her death
> struggle there was a great earthquake.
> The-sport then began (taka + inf, Z7) to thrive for her
> (whatever that means), but (and) in her death-struggles a
> great earthquake occurred.
> Þeir gengu nú um hofit ok rannsökuðu þat.They went now about the temple and searched it.
> They now went all about the temple and searched it.
> They went now about the temple and ransacked it.
> Now they went around the temple and searched it.
> They (ie Bósi and Herrauðr) went (on foot) now around
> the-temple and ransacked (or simply searched?) that.
> Í hreiðri gammsins fundu þeir eggit, ok var þat allt meðIn the vulture’s nest they found the egg, and it was written
> gullstöfum ritat.
> In the vulture's nest they found the egg, and it was
> written all with gold letters.
> In the vulture’s nest they found the egg and it was
> written all over with golden letters.
> In the nest of the vulture they found the egg, and it was
> all written on with gold writing.
> In the-vulture’s nest they found the-egg, and that was
> completely written with gold-letters.
> Þar fundu þeir gull svá mikit, at þeir höfðu nóg at bera.They found so much gold there that they had plenty to carry.
> They found so much gold there that they plenty to carry.
> (CV gnógr gives one meaning as "plentiful")
> There they found so much gold that they had all they could
> do to carry (it).
> They found so much gold there that they had enough to
> carry.
> There they found so much gold, that they had enough to
> carry.
> Þeir kómu at stalla þeim, sem Jómali sat á.They came to the altar on which Jómali was sitting.
> The came to the alters where Jomali sat.
> They came to that pedestal which Jomali sat on.
> They came to that altar which Joamli sat in.
> They came to that (heathen) altar (sg), on which Jómali
> sat.
> Af honum tóku þeir gullkórónu, setta með tólf gimsteinum,They took from him [the] gold crown, set with twelve
> ok men þat, sem kostaði þrjú hundruð marka gulls, ok ór
> knjám honum tóku þeir silfrbolla svá stóran, at engir
> fjórir menn mundu af drekka.
> From it they took their gold crown, set with 12 gemstones,
> and the necklace that cost 300 ounces of gold, and from
> his knees they took such a large silver bowl that no four
> men could drink it all.
> From him they took a gold crown set with twelve gemstones
> and that necklace that cost three hundred gold marks and
> out of his knees they took a silver bowl so big that (it
> would take?) four med (to hold it up?) to drink from it.
> They took off him a gold crown, set with twelve gemstones,
> and that necklace which cost three hundred gold marks, and
> from his knees they took a diver bowl so very big that
> four men will not drink of it.
> From him (ie Jómali, or it, the altar, stalli, masc?) they
> took a gold-crown, set with twelve gemstones, and that
> necklace, which cost three hundred marks of gold, and out
> of his knees (kné) they took a silver-vessel so large,
> that no four men would (be able to) drink (it, ie the
> great volume) off.
> Hann var fullr af rauðagulli.That’s the normal description of gold in Old Norse. To
> It was full of red gold (not sure what "red gold" is!).
> He was full of red gold.It was full of red gold.
> It was full of red gold.
> It was full of red-gold.