> Mönnum þeira þótti mikit fyrir þessu, en þó varð svá at
> vera sem þeir vildu.

> The men diskliked this very much, and yet it was so to be
> as they wanted.

> People disliked this very much, but still it happened thus
> that it was as they wished.

> Their folk (men) disapproved of this greatly (lit: (it)
> was-reckoned by their men greatly against this), but
> nevertheless (it) needs-must (verða at + inf) be just as
> they (ie Bósi and Herrauðr) wanted.

Their men greatly disliked this, but nevertheless it had to
be just as they wanted.

> Síðan ganga þeir fóstbræðr á skóginn ok höfðu þat eitt til
> matar, sem þeir skutu, dýr ok fugla, en stundum höfðu þeir
> ekki nema ber ok safa.

> Then the foster-brothers go to the forest and they had
> only to eat, as they shot, deer and fowl, but sometimes
> they didn't have (anything) except berries and tree sap.

> Afterwards those foster brothers go to the forest and have
> only as food what they shot, animals and birds, and at
> times they had nothing but berries and sap.

> After-that those foster-brothers go (on foot) to the-wood
> and had for food that alone which they shot, animals and
> birds, but sometimes they had nothing except berries and
> tree-sap.

After that the foster brothers went into the wood and had
for food only that which they shot, animals and birds, and
sometimes they had nothing but berries and tree sap.

> Skógrinn ónýtti mjök klæði þeira.

> The forest spoiled their clothes a lot.

> The forest made their clothing unsuitable.

> The-wood spoiled greatly their clothes.

The wood greatly damaged their clothing.

> Einn dag kómu þeir at húsbæ einum.

> One day they arrived at a farmstead.

> One day they came to a farmstead.

> One day they came to a lone farmstead.

One day they came to a lone farmstead.

> Þar stóð karl úti ok klauf skíð.

> A man stood there outside and was splitting firewood.

> A man stood outside and split firewood.

> A man stood there outside and split fire-wood.

A man stood outside there and split wood.

> Hann heilsar þeim ok spyrr þá at nafni.

> He greets them and asks them their names.

> He greets them and asks them their names.

> He greets them and he asks them as-regards-to name (ie
> asked them for their names)

He greets them and asks them their names.

> Þeir sögðu til it sanna ok spurðu, hvat karl hét, en hann
> kveðst heita Hóketill.

> They told the truth and asked what the man was named, and
> he said for himself (that he) is called Hoketill.

> They told him the truth and asked what the commoner was
> called and he said he was named Hoketill.

> They said to (him) the true (name) and asked what (the)
> man was-called, and he declared-of-himself to be-called
> Hóketill.

They told the truth and asked what the man was called, and
he said that he was called Hóketil.

> Hann sagði þeim til reiðu nætrgreiða, ef þeir vildu, en
> þeir þágu þat.

> He told them of hospitality of a night's entertainment, if
> they wanted, and they accepted it.

> He told them accommodation for the night was ready at
> hand, if they wished, and they accepted it.

> He said accommodation-for-the-night (to be) ready-at-hand
> (reiða, Z3) for them, if they wanted, but (and) they
> accepted that.

He told them that a night’s lodging was ready to hand if
they wished [it], and they accepted that.

> Karl fylgir þeim til stofu, ok var þar fámennt.

> A man follows them to a sitting room, and there were few
> followers.

> The man accompanies them to the hall and few people were
> there.

> (The) man accompanies them to (the) sitting-room, and
> there (ie in the room, it) was ‘sparsely-populated’.

[The] man accompanies them to [the] sitting room, and there
were few people there.

> Húsfreyja var við aldr.

> The housewife was up in years. (Z. aldr 2)

> The wife was older.

> (The) house-wife was getting on a bit (lit: close to
> old-age).

His wife was getting up in years.

> Dóttur áttu þau væna, ok dró hún klæði af gestum, ok váru
> þeim fengin þurr klæði.

> They had a beautiful daughter, and she took clothes from
> the guests, and they got dry clothes.

> They had a pretty daughter and she took the clothing from
> the guests and they were given dry clothing.

> They had a beautiful daughter and she took (the) clothes
> from (the) guests, and dry clothes (nom) were obtained for
> them.

They had a beautiful daughter, and she took [their] clothes
from [the] guests, and they were given dry clothes.

> Síðan váru handlaugar fram látnar, ok var þeim reist borð
> ok gefit gott öl at drekka, ok skenkti bóndadóttir.

> Next there was water for handwashing put of the house, and
> a table was set up for them and (they were) given good ale
> to drink, and the farmer's daughter served drinks.

> Afterwards water for handwashing was set forth and the
> table was set and (they were) given good ale to drink and
> the farmer’s daughter poured.

> After-that waters-for-hand-washing were set (pp of láta)
> forward and a table was raised (ie set) for them and good
> ale (nom) given to drink, and (the) farmer´s-daughter
> served (the drinks).

After that waters for washing hands were brought forth, and
a table was set up for them, and [they] were given good ale
to drink, and [the] farmer’s daughter served drink.

> Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist
> henni, ok þetta bragð lék hún honum.

> Bosi looked often cheerily at her, and stepped his feet on
> her instep, and (with) this trick she bewitched him.

> Bosi frequently acted cheerily towards her and set his
> feet on her insteps and she quickly played with him.

> Bósi looked often cheerily towards her and set his foot to
> her instep, and she played this trick with him (returned
> the favour? went along with the scheme?) .

Bósi often looked towards her with a smile and set his foot
on her instep, and she played this [same] trick on him.

In other words, they were playing footsie.

> Um kveldit var þeim fylgt at sofa með góðum umbúningi.

> During the evening they were led to sleep in good beds.

> During the evening they were accompanied to sleep with
> good preparation (?).

> During the-evening (it) was guided for them (ie they were
> led) to sleep with a good bed (= umbúnaðr, Z3).

In the evening they were led to sleep with a good bed.

> Bóndi lá í lokrekkju, en bóndadóttir í miðjum skála, en
> þeim fóstbræðrum var skipat í stafnsæng við dyrr utar.

> The farmer lay in a locked bed-closet, but the farmer's
> daughter in the middle of the sleeping hall, and the
> foster brothers were arranged by the outer door.

> The farmer lay in a locked bed closet in the middle of the
> hall, and those foster brothers were arranged in a bed in
> the gables with a door outside.

> (The) farmer lay in (the) locked-bed-closet, but (and) the
> farmer’s-daughter in the middle of room, but (and) for
> those foster-brothers (it) was arranged in a
> bed-in-the-gable against the outer-door.

[The] farmer lay in a locked bed-closet, and [the] farmer’s
daughter in [the] middle of [the] room, and the foster
brothers were assigned to a bed in the gable by [the] outer
doorway.

> En er fólk var sofnat, stóð Bósi upp ok gekk til sængr
> bóndadóttur ok lyfti klæðum af henni.

> And when people were asleep, Bosi stood up and went to the
> bed of the farmer's daughter and lifted cloths (=covers?)
> off her.

> And when people had fallen asleep, Bosi got up and went to
> the bed of the farmer’s daughter and lifted the bedclothes
> from her.

> But (And) when folk were (had) fallen-asleep, Bósi stood
> (ie got) up and went to (the) bed of the farmer’s-daughter
> and lifted (the) (bed) clothes from her.

And when folks were asleep, Bósi stood up and went to [the]
farmer’s daughter’s bed and lifted [the] [bed]clothes from
her.

> Hún spyrr, hverr þar væri.

> She asks who that would be.

> She asked who it was.

> She asks, who was there.

She asks who was there.

> Bósi sagði til sín.

> Bosi told her.

> Bosi said it was he?

> Bósi said of himself (ie he gave his name)

Bósi said his name.

> "Hví ferr þú hingat?" sagði hún.

> "Why do you come here?" she said.

> “Why do you go hither?” said she.

> “Why do you go hither?” she said.

‘Why do you come hither?’ she said.

> "Því, at mér var eigi hægt þar, sem um mik var búit," ok
> kveðst því vilja undir klæðin hjá henni.

> "Because to me it is not convenient there, as was prepared
> for me," and said for himself that he wants to (be) under
> the covers beside her.

> “Because I wasn’t comfortable there, where it was prepared
> for me,” and said he wanted (to be) under the bedclothes
> near her.

> “Because (it) was not convenient for me there, where (it,
> the bed) was made-ready in-regard-to me,” and
> declared-of-himself to favour that (position, vilja + dat,
> Z4) under the-(bed)-clothes with her.

‘Because [it] wasn’t comfortable for me as I was arranged,’
and [he] said that therefore he wanted under the
[bed]clothes next to her.

I take <því> here to be ‘therefore, for that reason’.

> "Hvat viltu hér gera?" sagði hún.

> "What did you want to do her?" she said.

> “What do you want to do here?” she said.

> “What do you want to do here?” she said.

‘What do you want to do here?’ she said.

> "Ek vil herða jarl minn hjá þér," segir Bögu-Bósi.

> "I want to harden my earl beside you," says Bogu-Bosi.

> “I want to make my “earl” hard near you,” says Bogu-Bosi.

> “I want to harden my ‘earl’ with you,” says Bögu-Bósi.

‘I want to make my jarl hard by you,’ says Bögu-Bósi.

> "Hvat jarli er þat?" sagði hún.

> "What earl is that?" she said.

> “What earl is that?” said she.

> “What kind-of-‘earl’ (dative?) is that?” she said.

‘What kind of jarl is that?’ she says.

This is covered in <hvat> Z1; <jarli> is dative, and
apparently it could also have been <jarls>, with a genitive.

> "Hann er ungr ok hefir aldri í aflinn komit fyrri, en
> ungan skal jarlinn herða."

> "He is young and has has never come in power before, but
> the young shall harden the earl."

> “He is younger and has age in forces coming before??, and
> a youngster shall make the earl hard.”

> “He is young and has never come into the
> hearth-of-the-forge (afl) before, but (and) (one) shall
> (must) harden (the) young ‘earl’ (accusative).”

‘He is young and has never come into the forge’s hearth
before, and the jarl should be hardened young.

I didn’t catch it at first, but Alan is right: <aflinn> is
clearly masculine, not neuter, so this must be <afl> ‘the
hearth of a forge’.

> Hann gaf henni fingrgull ok fór í sængina hjá henni.

> He gave her a gold ring and went in bed beside her.

> He gave her a gold ring and went into the bed near her.

> He gave her a gold-finger-ring and went (got) into the-bed
> beside her.

He gave her a gold ring and got into the bed by her.

> Hún spyrr nú, hvar jarlinn er.

> She now asks where the earl is.

> She asks now, where the earl is.

> She asks now, where the-‘earl’ is.

She asks now where the jarl is.

> Hann bað hana taka milli fóta sér, en hún kippti hendinni
> ok bað ófagnað eiga jarl hans ok spurði, hví hann bæri með
> sér óvæni þetta, svá hart sem tré.

> He bade her take (him) between her legs, but she pulled
> with her hands and bade (him) sorry to have his “earl” and
> asked why he bore? this so hopeless? with him, as hard as
> a tree.

> He asked her to touch (reach, taka, Z3) between his legs,
> and she pulled with the-hand, and bade sorrow
> (wickedness?) to hold (eiga, Z5) his ‘earl’ and asked, why
> he would carry with him this bodily-hurt (scar-tissue,
> lump?, úvæni,CV), as hard as wood.

He asked her to take hold between his legs, but she pulled
her hand back and told [him] to keep his unwelcome
[‘unwelcomed’] jarl and asked why he bore with himself this
deformity, as hard as a tree.

I’m taking <ófagnað> as the negative counterpart to the
participle <fagnaðr> used adjectivally.

> Hann kvað hann mýkjast í myrkholunni.

> He said he was softened in a dark hole.

> He declared ‘him’ to be softened in the-dark-hollow.

He said that it would be softened in the dark hole.

Brian