From: Brian M. Scott
Message: 13837
Date: 2017-01-19
> Mönnum þeira þótti mikit fyrir þessu, en þó varð svá atTheir men greatly disliked this, but nevertheless it had to
> vera sem þeir vildu.
> The men diskliked this very much, and yet it was so to be
> as they wanted.
> People disliked this very much, but still it happened thus
> that it was as they wished.
> Their folk (men) disapproved of this greatly (lit: (it)
> was-reckoned by their men greatly against this), but
> nevertheless (it) needs-must (verða at + inf) be just as
> they (ie Bósi and Herrauðr) wanted.
> Síðan ganga þeir fóstbræðr á skóginn ok höfðu þat eitt tilAfter that the foster brothers went into the wood and had
> matar, sem þeir skutu, dýr ok fugla, en stundum höfðu þeir
> ekki nema ber ok safa.
> Then the foster-brothers go to the forest and they had
> only to eat, as they shot, deer and fowl, but sometimes
> they didn't have (anything) except berries and tree sap.
> Afterwards those foster brothers go to the forest and have
> only as food what they shot, animals and birds, and at
> times they had nothing but berries and sap.
> After-that those foster-brothers go (on foot) to the-wood
> and had for food that alone which they shot, animals and
> birds, but sometimes they had nothing except berries and
> tree-sap.
> Skógrinn ónýtti mjök klæði þeira.The wood greatly damaged their clothing.
> The forest spoiled their clothes a lot.
> The forest made their clothing unsuitable.
> The-wood spoiled greatly their clothes.
> Einn dag kómu þeir at húsbæ einum.One day they came to a lone farmstead.
> One day they arrived at a farmstead.
> One day they came to a farmstead.
> One day they came to a lone farmstead.
> Þar stóð karl úti ok klauf skíð.A man stood outside there and split wood.
> A man stood there outside and was splitting firewood.
> A man stood outside and split firewood.
> A man stood there outside and split fire-wood.
> Hann heilsar þeim ok spyrr þá at nafni.He greets them and asks them their names.
> He greets them and asks them their names.
> He greets them and asks them their names.
> He greets them and he asks them as-regards-to name (ie
> asked them for their names)
> Þeir sögðu til it sanna ok spurðu, hvat karl hét, en hannThey told the truth and asked what the man was called, and
> kveðst heita Hóketill.
> They told the truth and asked what the man was named, and
> he said for himself (that he) is called Hoketill.
> They told him the truth and asked what the commoner was
> called and he said he was named Hoketill.
> They said to (him) the true (name) and asked what (the)
> man was-called, and he declared-of-himself to be-called
> Hóketill.
> Hann sagði þeim til reiðu nætrgreiða, ef þeir vildu, enHe told them that a night’s lodging was ready to hand if
> þeir þágu þat.
> He told them of hospitality of a night's entertainment, if
> they wanted, and they accepted it.
> He told them accommodation for the night was ready at
> hand, if they wished, and they accepted it.
> He said accommodation-for-the-night (to be) ready-at-hand
> (reiða, Z3) for them, if they wanted, but (and) they
> accepted that.
> Karl fylgir þeim til stofu, ok var þar fámennt.[The] man accompanies them to [the] sitting room, and there
> A man follows them to a sitting room, and there were few
> followers.
> The man accompanies them to the hall and few people were
> there.
> (The) man accompanies them to (the) sitting-room, and
> there (ie in the room, it) was ‘sparsely-populated’.
> Húsfreyja var við aldr.His wife was getting up in years.
> The housewife was up in years. (Z. aldr 2)
> The wife was older.
> (The) house-wife was getting on a bit (lit: close to
> old-age).
> Dóttur áttu þau væna, ok dró hún klæði af gestum, ok váruThey had a beautiful daughter, and she took [their] clothes
> þeim fengin þurr klæði.
> They had a beautiful daughter, and she took clothes from
> the guests, and they got dry clothes.
> They had a pretty daughter and she took the clothing from
> the guests and they were given dry clothing.
> They had a beautiful daughter and she took (the) clothes
> from (the) guests, and dry clothes (nom) were obtained for
> them.
> Síðan váru handlaugar fram látnar, ok var þeim reist borðAfter that waters for washing hands were brought forth, and
> ok gefit gott öl at drekka, ok skenkti bóndadóttir.
> Next there was water for handwashing put of the house, and
> a table was set up for them and (they were) given good ale
> to drink, and the farmer's daughter served drinks.
> Afterwards water for handwashing was set forth and the
> table was set and (they were) given good ale to drink and
> the farmer’s daughter poured.
> After-that waters-for-hand-washing were set (pp of láta)
> forward and a table was raised (ie set) for them and good
> ale (nom) given to drink, and (the) farmer´s-daughter
> served (the drinks).
> Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á ristBósi often looked towards her with a smile and set his foot
> henni, ok þetta bragð lék hún honum.
> Bosi looked often cheerily at her, and stepped his feet on
> her instep, and (with) this trick she bewitched him.
> Bosi frequently acted cheerily towards her and set his
> feet on her insteps and she quickly played with him.
> Bósi looked often cheerily towards her and set his foot to
> her instep, and she played this trick with him (returned
> the favour? went along with the scheme?) .
> Um kveldit var þeim fylgt at sofa með góðum umbúningi.In the evening they were led to sleep with a good bed.
> During the evening they were led to sleep in good beds.
> During the evening they were accompanied to sleep with
> good preparation (?).
> During the-evening (it) was guided for them (ie they were
> led) to sleep with a good bed (= umbúnaðr, Z3).
> Bóndi lá í lokrekkju, en bóndadóttir í miðjum skála, en[The] farmer lay in a locked bed-closet, and [the] farmer’s
> þeim fóstbræðrum var skipat í stafnsæng við dyrr utar.
> The farmer lay in a locked bed-closet, but the farmer's
> daughter in the middle of the sleeping hall, and the
> foster brothers were arranged by the outer door.
> The farmer lay in a locked bed closet in the middle of the
> hall, and those foster brothers were arranged in a bed in
> the gables with a door outside.
> (The) farmer lay in (the) locked-bed-closet, but (and) the
> farmer’s-daughter in the middle of room, but (and) for
> those foster-brothers (it) was arranged in a
> bed-in-the-gable against the outer-door.
> En er fólk var sofnat, stóð Bósi upp ok gekk til sængrAnd when folks were asleep, Bósi stood up and went to [the]
> bóndadóttur ok lyfti klæðum af henni.
> And when people were asleep, Bosi stood up and went to the
> bed of the farmer's daughter and lifted cloths (=covers?)
> off her.
> And when people had fallen asleep, Bosi got up and went to
> the bed of the farmer’s daughter and lifted the bedclothes
> from her.
> But (And) when folk were (had) fallen-asleep, Bósi stood
> (ie got) up and went to (the) bed of the farmer’s-daughter
> and lifted (the) (bed) clothes from her.
> Hún spyrr, hverr þar væri.She asks who was there.
> She asks who that would be.
> She asked who it was.
> She asks, who was there.
> Bósi sagði til sín.Bósi said his name.
> Bosi told her.
> Bosi said it was he?
> Bósi said of himself (ie he gave his name)
> "Hví ferr þú hingat?" sagði hún.‘Why do you come hither?’ she said.
> "Why do you come here?" she said.
> “Why do you go hither?” said she.
> “Why do you go hither?” she said.
> "Því, at mér var eigi hægt þar, sem um mik var búit," ok‘Because [it] wasn’t comfortable for me as I was arranged,’
> kveðst því vilja undir klæðin hjá henni.
> "Because to me it is not convenient there, as was prepared
> for me," and said for himself that he wants to (be) under
> the covers beside her.
> “Because I wasn’t comfortable there, where it was prepared
> for me,” and said he wanted (to be) under the bedclothes
> near her.
> “Because (it) was not convenient for me there, where (it,
> the bed) was made-ready in-regard-to me,” and
> declared-of-himself to favour that (position, vilja + dat,
> Z4) under the-(bed)-clothes with her.
> "Hvat viltu hér gera?" sagði hún.‘What do you want to do here?’ she said.
> "What did you want to do her?" she said.
> “What do you want to do here?” she said.
> “What do you want to do here?” she said.
> "Ek vil herða jarl minn hjá þér," segir Bögu-Bósi.‘I want to make my jarl hard by you,’ says Bögu-Bósi.
> "I want to harden my earl beside you," says Bogu-Bosi.
> “I want to make my “earl” hard near you,” says Bogu-Bosi.
> “I want to harden my ‘earl’ with you,” says Bögu-Bósi.
> "Hvat jarli er þat?" sagði hún.‘What kind of jarl is that?’ she says.
> "What earl is that?" she said.
> “What earl is that?” said she.
> “What kind-of-‘earl’ (dative?) is that?” she said.
> "Hann er ungr ok hefir aldri í aflinn komit fyrri, en‘He is young and has never come into the forge’s hearth
> ungan skal jarlinn herða."
> "He is young and has has never come in power before, but
> the young shall harden the earl."
> “He is younger and has age in forces coming before??, and
> a youngster shall make the earl hard.”
> “He is young and has never come into the
> hearth-of-the-forge (afl) before, but (and) (one) shall
> (must) harden (the) young ‘earl’ (accusative).”
> Hann gaf henni fingrgull ok fór í sængina hjá henni.He gave her a gold ring and got into the bed by her.
> He gave her a gold ring and went in bed beside her.
> He gave her a gold ring and went into the bed near her.
> He gave her a gold-finger-ring and went (got) into the-bed
> beside her.
> Hún spyrr nú, hvar jarlinn er.She asks now where the jarl is.
> She now asks where the earl is.
> She asks now, where the earl is.
> She asks now, where the-‘earl’ is.
> Hann bað hana taka milli fóta sér, en hún kippti hendinniHe asked her to take hold between his legs, but she pulled
> ok bað ófagnað eiga jarl hans ok spurði, hví hann bæri með
> sér óvæni þetta, svá hart sem tré.
> He bade her take (him) between her legs, but she pulled
> with her hands and bade (him) sorry to have his “earl” and
> asked why he bore? this so hopeless? with him, as hard as
> a tree.
> He asked her to touch (reach, taka, Z3) between his legs,
> and she pulled with the-hand, and bade sorrow
> (wickedness?) to hold (eiga, Z5) his ‘earl’ and asked, why
> he would carry with him this bodily-hurt (scar-tissue,
> lump?, úvæni,CV), as hard as wood.
> Hann kvað hann mýkjast í myrkholunni.He said that it would be softened in the dark hole.
> He said he was softened in a dark hole.
> He declared ‘him’ to be softened in the-dark-hollow.