Here is my translation

Alan

 

Hún bað hann fara með sem hann vildi. 
She bade him to do (lit: go) with (her) as he wanted.

Hann setr nú jarlinn á millum fóta henni. 
He places (present tense) now the-‘earl’ between her legs.

Var þar gata eigi mjök rúm, en þó kom hann fram ferðinni. 
There, (the) path (gata) was not much room, but nevertheless he effected (lit: came forward in) the-journey.

Lágu þau nú um stund, sem þeim líkar, áðr en bóndadóttir spyrr, hvárt jarlinum mundi hafa tekizt herzlan. 
They lay now for a while, as (it) pleases them, before (áð en) (the) farmer´s-daughter asks whether the-tempering (hardening, nominative) of the-‘earl’ would have taken-place (ie succeeded).

En hann spyrr, hvárt hún vill herða oftar, en hún kvað sér þat vel líka, ef honum þykkir þurfa.
But (And) he asks, whether she wants to temper (harden) (it) more-often, but (and) she declared that to please her well, if (it) seems to him to ‘stand’-in-need-of (it).

Greinir þá ekki, hversu oft at þau léku sér á þeiri nótt, en hins getr, at Bósi spyrr, hvárt hún vissi ekki til, - "hvert at leita skyldi at gammseggi því, sem vit fóstbræðr erum eftir sendir ok gullstöfum er ritat utan."
(It) records (greina, Z3) then not, how often they played (amused themselves) on that night, but (it) mentions that (geta e-s, Z.ii.2), that Bósi asks, whether she knew not of, - “where (one) should seek for that vulture’s-egg, which we-two foster-brothers are sent after and (which) is written outside (without) with gold-letters (dative).”

Hún kvaðst eigi minna mundu launa honum gullit ok góða nætrskemmtan en segja honum þat, sem hann vill vita, - "en hverr var þér svá reiðr, at þik vill feigan ok senda þik forsending?"
She declared-of-herself (that she) would not to reward him less (comparative adv, minna) for the-gold (finger ring) and good night-enjoyment (skemmtan) than (minna…en) to say to him that, which he wants to know, - “but (and) who was so angry with you, that (he) wants you fated-to-die and (wants) to send (infinitive) you on a dangerous mission?’

"Eigi gengr illt til alls, ok verðr engi frægr af engu," segir hann, "eru þeir ok margir hlutir, at oft snúast til gæfu, þó at háskasamliga sé stofnaðir."
“(It) goes not badly in-respect-of everything (“Things could be far worse”?), and no-one becomes famous for nothing,” he says, “they are also many ‘lots’, that often turn-themselves to good-fortune, even though (they) be dangerously (ie for their danger) arranged.”

8. Þeir félagar náðu gammsegginu.
8. Those comrades got-hold of (past tense) the-vulture’s-egg.

"Hér í skógi þessum stendr hof mikit. 
“Here in this wood stands a large temple.

Þat á Hárekr konungr, er hér ræðr fyrir Bjarmalandi. 
King Hárekr, who here has authority over (ie rules) Bjarmaland (Land of the Perms), owns (á = eiga) that.

Þat er göfgat goð þat, er Jómali heitir. 
That (There?) is worshipped that god, who is-called Jómali.

Þat er gull mikit ok gersemar. 
That (There?) is much gold and treasures (plural).

Fyrir því hofi ræðr móðir konungs, er Kolfrosta heitir. 
(The) king´s mother, who is-called Kolfrosta, has-authority over (ráða fyrir) that temple.

Hún er mögnuð af blótskap, svá at henni kemr engi hlutr á óvart. 
She is made-strong (magna) from sacrifice, so that no thing comes to her unawares.

Hún veit þat fyrir með konstrum sínum, at hún á eigi at lifa út allan þenna mánuð, ok því fór hún hamfari austr á Glæsivöllu ok nam í burt Hleiði, systur Goðmundar konungs, ok ætlar, at hún skuli vera hofgyðja eftir sik. 
She knows that beforehand with her “devices” (dative pl of konstr, CV) , that she does not have all this month (masc dat sg) to live out, and therefore she journeyed a journey-in-the-shape-of-an-animal east to Glæsivellir (Glistening Plains) and took away Hleiði, sister of King Goðmundr, and intends, that she (Hleiði) shall be temple-priestess after her (Kolfrosta).

En þat er þó skaði mikill, því at hún er allra meyja fríðust ok kurteisust, ok væri betr, at þat færist undan."
But (And) that is nevertheless a great loss (skaði, Z2), because she is of all maidens (gen plural) most-fair and most-well-bred, and (it) were better, that (she) release-herself (foerast undan?, Z4 refl) from that.”

"Hvat er til vandhæfa í hofinu?" sagði Bósi.
“What difficulty exists in the-temple?” said Bósi.

"Gammr er þar," sagði hún, "svá bölvaðr ok grimmr, at hann drepr allt þat, er fyrir verðr hans ódæmum.
“(The) Vulture is there,” she said, “so accursed and dire, that it (he) kills all that, which is in the way of (verða fyrir e-m, Z8) its (his) monstrosities.