Mönnum þeira þótti mikit fyrir þessu, en þó varð svá at vera sem þeir vildu.
People disliked this very much, but still it happened thus that it was as
they wished.

Síðan ganga þeir fóstbræðr á skóginn ok höfðu þat eitt til matar, sem þeir
skutu, dýr ok fugla, en stundum höfðu þeir ekki nema ber ok safa.
Afterwards those foster brothers go to the forest and have only as food what
they shot, animals and birds, and at times they had nothing but berries and
sap.

Skógrinn ónýtti mjök klæði þeira.
The forest made their clothing unsuitable.

Einn dag kómu þeir at húsbæ einum.
One day they came to a farmstead.

Þar stóð karl úti ok klauf skíð.
A man stood outside and split firewood.

Hann heilsar þeim ok spyrr þá at nafni.
He greets them and asks them their names.

Þeir sögðu til it sanna ok spurðu, hvat karl hét, en hann kveðst heita
Hóketill.
They told him the truth and asked what the commoner was called and he said
he was named Hoketill.

Hann sagði þeim til reiðu nætrgreiða, ef þeir vildu, en þeir þágu þat.
He told them accommodation for the night was ready at hand, if they wished,
and they accepted it.

Karl fylgir þeim til stofu, ok var þar fámennt.
The man accompanies them to the hall and few people were there.

Húsfreyja var við aldr.
The wife was older.

Dóttur áttu þau væna, ok dró hún klæði af gestum, ok váru þeim fengin þurr
klæði.
They had a pretty daughter and she took the clothing from the guests and
they were given dry clothing.


Síðan váru handlaugar fram látnar, ok var þeim reist borð ok gefit gott öl
at drekka, ok skenkti bóndadóttir.
Afterwards water for handwashing was set forth and the table was set and
(they were) given good ale to drink and the farmer’s daughter poured.


Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist henni, ok þetta
bragð lék hún honum.
Bosi frequently acted cheerily towards her and set his feet on her insteps
and she quickly played with him.

Um kveldit var þeim fylgt at sofa með góðum umbúningi.
During the evening they were accompanied to sleep with good preparation (?).


Bóndi lá í lokrekkju, en bóndadóttir í miðjum skála, en þeim fóstbræðrum var
skipat í stafnsæng við dyrr utar.
The farmer lay in a locked bed closet in the middle of the hall, and those
foster brothers were arranged in a bed in the gables with a door outside.


En er fólk var sofnat, stóð Bósi upp ok gekk til sængr bóndadóttur ok lyfti
klæðum af henni.
And when people had fallen asleep, Bosi got up and went to the bed of the
farmer’s daughter and lifted the bedclothes from her.

Hún spyrr, hverr þar væri.
She asked who it was.

Bósi sagði til sín.
Bosi said it was he?


"Hví ferr þú hingat?" sagði hún.
“Why do you go hither?” said she.

"Því, at mér var eigi hægt þar, sem um mik var búit," ok kveðst því vilja
undir klæðin hjá henni.
“Because I wasn’t comfortable there, where it was prepared for me,” and said
he wanted (to be) under the bedclothes near her.

"Hvat viltu hér gera?" sagði hún.
“What do you want to do here?” she said.

"Ek vil herða jarl minn hjá þér," segir Bögu-Bósi.
“I want to make my “earl” hard near you,” says Bogu-Bosi.

"Hvat jarli er þat?" sagði hún.
“What earl is that?” said she.

"Hann er ungr ok hefir aldri í aflinn komit fyrri, en ungan skal jarlinn
herða."
“He is younger and has age in forces coming before??, and a youngster shall
make the earl hard.”

Hann gaf henni fingrgull ok fór í sængina hjá henni.
He gave her a gold ring and went into the bed near her.

Hún spyrr nú, hvar jarlinn er.
She asks now, where the earl is.

Hann bað hana taka milli fóta sér, en hún kippti hendinni ok bað ófagnað
eiga jarl
hans ok spurði, hví hann bæri með sér óvæni þetta, svá hart sem tré.
He bade her take (him) between her legs, but she pulled with her hands and
bade (him) sorry to have his “earl” and asked why he bore? this so hopeless?
with him, as hard as a tree.

Hann kvað hann mýkjast í myrkholunni.
He said he was softened in a dark hole.

Grace Hatton
Hawley, PA