Here’s my translation
Alan
Mönnum þeira þótti mikit fyrir þessu, en þó varð svá at vera sem þeir vildu.
Their folk (men) disapproved of this greatly (lit: (it) was-reckoned by their men greatly against this), but nevertheless (it) needs-must (verða at + inf) be just as they (ie Bósi and Herrauðr) wanted.
Síðan ganga þeir fóstbræðr á skóginn ok höfðu þat eitt til matar, sem þeir skutu, dýr ok fugla, en stundum höfðu þeir ekki nema ber ok safa.
After-that those foster-brothers go (on foot) to the-wood and had for food that alone which they shot, animals and birds, but sometimes they had nothing except berries and tree-sap.
Skógrinn ónýtti mjök klæði þeira.
The-wood spoiled greatly their clothes.
Einn dag kómu þeir at húsbæ einum.
One day they came to a lone farmstead.
Þar stóð karl úti ok klauf skíð.
A man stood there outside and split fire-wood.
Hann heilsar þeim ok spyrr þá at nafni.
He greets them and he asks them as-regards-to name (ie asked them for their names)
Þeir sögðu til it sanna ok spurðu, hvat karl hét, en hann kveðst heita Hóketill.
They said to (him) the true (name) and asked what (the) man was-called, and he declared-of-himself to be-called Hóketill.
Hann sagði þeim til reiðu nætrgreiða, ef þeir vildu, en þeir þágu þat.
He said accommodation-for-the-night (to be) ready-at-hand (reiða, Z3) for them, if they wanted, but (and) they accepted that.
Karl fylgir þeim til stofu, ok var þar fámennt.
(The) man accompanies them to (the) sitting-room, and there (ie in the room, it) was ‘sparsely-populated’.
Húsfreyja var við aldr.
(The) house-wife was getting on a bit (lit: close to old-age).
Dóttur áttu þau væna, ok dró hún klæði af gestum, ok váru þeim fengin þurr klæði.
They had a beautiful daughter and she took (the) clothes from (the) guests, and dry clothes (nom) were obtained for them.
Síðan váru handlaugar fram látnar, ok var þeim reist borð ok gefit gott öl at drekka, ok skenkti bóndadóttir.
After-that waters-for-hand-washing were set (pp of láta) forward and a table was raised (ie set) for them and good ale (nom) given to drink, and (the) farmer´s-daughter served (the drinks).
Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist henni, ok þetta bragð lék hún honum.
Bósi looked often cheerily towards her and set his foot to her instep, and she played this trick with him (returned the favour? went along with the scheme?) .
Um kveldit var þeim fylgt at sofa með góðum umbúningi.
During the-evening (it) was guided for them (ie they were led) to sleep with a good bed (= umbúnaðr, Z3).
Bóndi lá í lokrekkju, en bóndadóttir í miðjum skála, en þeim fóstbræðrum var skipat í stafnsæng við dyrr utar.
(The) farmer lay in (the) locked-bed-closet, but (and) the farmer’s-daughter in the middle of room, but (and) for those foster-brothers (it) was arranged in a bed-in-the-gable against the outer-door.
En er fólk var sofnat, stóð Bósi upp ok gekk til sængr bóndadóttur ok lyfti klæðum af henni.
But (And) when folk were (had) fallen-asleep, Bósi stood (ie got) up and went to (the) bed of the farmer’s-daughter and lifted (the) (bed) clothes from her.
Hún spyrr, hverr þar væri.
She asks, who was there.
Bósi sagði til sín.
Bósi said of himself (ie he gave his name)
"Hví ferr þú hingat?" sagði hún.
“Why do you go hither?” she said.
"Því, at mér var eigi hægt þar, sem um mik var búit," ok kveðst því vilja undir klæðin hjá henni.
“Because (it) was not convenient for me there, where (it, the bed) was made-ready in-regard-to me,” and declared-of-himself to favour that (position, vilja + dat, Z4) under the-(bed)-clothes with her.
"Hvat viltu hér gera?" sagði hún.
“What do you want to do here?” she said.
"Ek vil herða jarl minn hjá þér," segir Bögu-Bósi.
“I want to harden my ‘earl’ with you,” says Bögu-Bósi.
"Hvat jarli er þat?" sagði hún.
“What kind-of-‘earl’ (dative?) is that?” she said.
"Hann er ungr ok hefir aldri í aflinn komit fyrri, en ungan skal jarlinn herða."
“He is young and has never come into the hearth-of-the-forge (afl) before, but (and) (one) shall (must) harden (the) young ‘earl’ (accusative).”
Hann gaf henni fingrgull ok fór í sængina hjá henni.
He gave her a gold-finger-ring and went (got) into the-bed beside her.
Hún spyrr nú, hvar jarlinn er.
She asks now, where the-‘earl’ is.
Hann bað hana taka milli fóta sér, en hún kippti hendinni ok bað ófagnað eiga jarl hans ok spurði, hví hann bæri með sér óvæni þetta, svá hart sem tré.
He asked her to touch (reach, taka, Z3) between his legs, and she pulled with the-hand, and bade sorrow (wickedness?) to hold (eiga, Z5) his ‘earl’ and asked, why he would carry with him this bodily-hurt (scar-tissue, lump?, úvæni,CV), as hard as wood.
Hann kvað hann mýkjast í myrkholunni.
He declared ‘him’ to be softened in the-dark-hollow.