Mönnum þeira þótti mikit fyrir þessu, en þó varð svá at vera sem þeir vildu.
The men diskliked this very much, and yet it was so to be as they wanted.
Síðan ganga þeir fóstbræðr á skóginn ok höfðu þat eitt til matar, sem þeir skutu, dýr ok fugla, en stundum höfðu þeir ekki nema ber ok safa.
Then the foster-brothers go to the forest and they had only to eat, as they shot, deer and fowl, but sometimes they didn't have (anything) except berries and tree sap.
Skógrinn ónýtti mjök klæði þeira.
The forest spoiled their clothes a lot.
Einn dag kómu þeir at húsbæ einum.
One day they arrived at a farmstead.
Þar stóð karl úti ok klauf skíð.
A man stood there outside and was splitting firewood.
Hann heilsar þeim ok spyrr þá at nafni.
He greets them and asks them their names.
Þeir sögðu til it sanna ok spurðu, hvat karl hét, en hann kveðst heita Hóketill.
They told the truth and asked what the man was named, and he said for himself (that he) is called Hoketill.
Hann sagði þeim til reiðu nætrgreiða, ef þeir vildu, en þeir þágu þat.
He told them of hospitality of a night's entertainment, if they wanted, and they accepted it.
Karl fylgir þeim til stofu, ok var þar fámennt.
A man follows them to a sitting room, and there were few followers.
Húsfreyja var við aldr.
The housewife was up in years. (Z. aldr 2)
Dóttur áttu þau væna, ok dró hún klæði af gestum, ok váru þeim fengin þurr klæði.
They had a beautiful daughter, and she took clothes from the guests, and they got dry clothes.
Síðan váru handlaugar fram látnar, ok var þeim reist borð ok gefit gott öl at drekka, ok skenkti bóndadóttir.
Next there was water for handwashing put of the house, and a table was set up for them and (they were) given good ale to drink, and the farmer's daughter served drinks.
Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist henni, ok þetta bragð lék hún honum.
Bosi looked often cheerily at her, and stepped his feet on her instep, and (with) this trick she bewitched him.
Um kveldit var þeim fylgt at sofa með góðum umbúningi.
During the evening they were led to sleep in good beds.
Bóndi lá í lokrekkju, en bóndadóttir í miðjum skála, en þeim fóstbræðrum var skipat í stafnsæng við dyrr utar.
The farmer lay in a locked bed-closet, but the farmer's daughter in the middle of the sleeping hall, and the foster brothers were arranged by the outer door.
En er fólk var sofnat, stóð Bósi upp ok gekk til sængr bóndadóttur ok lyfti klæðum af henni.
And when people were asleep, Bosi stood up and went to the bed of the farmer's daughter and lifted cloths (=covers?) off her.
Hún spyrr, hverr þar væri.
She asks who that would be.
Bósi sagði til sín.
Bosi told her.
"Hví ferr þú hingat?" sagði hún.
"Why do you come here?" she said.
"Því, at mér var eigi hægt þar, sem um mik var búit," ok kveðst því vilja undir klæðin hjá henni.
"Because to me it is not convenient there, as was prepared for me," and said for himself that he wants to (be) under the covers beside her.
"Hvat viltu hér gera?" sagði hún.
"What did you want to do her?" she said.
"Ek vil herða jarl minn hjá þér," segir Bögu-Bósi.
"I want to harden my earl beside you," says Bogu-Bosi.
"Hvat jarli er þat?" sagði hún.
"What earl is that?" she said.
"Hann er ungr ok hefir aldri í aflinn komit fyrri, en ungan skal jarlinn herða."
"He is young and has has never come in power before, but the young shall harden the earl."
Hann gaf henni fingrgull ok fór í sængina hjá henni.
He gave her a gold ring and went in bed beside her.
Hún spyrr nú, hvar jarlinn er.
She now asks where the earl is.