This section was the most difficult so far. I couldn't make much of most of
it.
Grace
"Svá höfum vit nú fundizt," segir Busla, ,at vit munum eigi skilja, fyrr en
ek hefi minn vilja."
“Thus we have now met,” says Busla, “that we will not part, before when I
have my will.”
Konungr vildi þá upp standa, ok var hann þá fastr við sængina, en smásveinar
vöknuðu eigi.
The king wanted to stand up then and he was sticking fast to the bed, and
the small boys did not awaken.
Busla lét þá frammi annan þriðjung bænarinnar, ok mun ek láta þat um líða at
skrifa hann, því at þat er öllum þarfleysa at hafa hann eftir, en þó má svá
sízt eftir hafa hann, at hann sé eigi skrifaðr.
Busla expressed then another third of the entreaties and I will let it pass?
that he write it??, because it is all useless to have it afterwards, even
though (it) may thus since ?? after he has, that he be not the writer.?
En þó er þetta þar upphaf á:
And still is this begun there:
"Tröll ok álfar
ok töfranornir,
búar, bergrisar
brenni þínar hallir,
hati þik hrímþursar,
hestar streði þik,
stráin stangi þik,
en stormar æri þik,
ok vei verði þér,
nema þú vilja minn gerir."
“Trolls and elves and magic snakes, ?? hill giants, burn your halls, frost
giants hate you, the hay? stick you in the side, and storms madden you, and
woe be to you, unless you do my will.”
En er sú þula var úti, mælti konungr til hennar: "Fyrr en þú illmælir mér
lengr, þá mun ek gefa Herrauði líf, en Bósi fari ór landi ok sé dræpr, nær
ek get hann áhent."
And when that rhapsody was out, the king spoke to her, “And before you talk
of evil to me longer, then will I give Herraudr life, but Bosi wil go out of
the country and may be killed with impunity, when I am able to seize him.”
"Þá skal taka þér fram betr," segir Busla.
“Then shall better be taken away from you??,” says Busla.
Hóf hún þá upp þat vers, er Syrpuvers er kallat ok mestr galdr er í fólginn
ok eigi er lofat at kveða eftir dagsetr, ok er þetta þar í nærri endanum:
She began then that verse, which is called ?? and (is) the greatest sorcery
which in obscure phrases (this whole section is pretty obscure to me) and is
not allowed to be spoken after sunset, and this is there near the ending:
"Komi hér seggir sex,
seg þú mér nöfn þeira
öll óbundin,
ek mun þér sýna:
getr þú eigi ráðit,
svá at mér rétt þykki,
þá skulu þik hundar
í hel gnaga,
en sál þín
sökkvi í víti."
“Come here six men, you tell me their rings?, all unclasped?, I will show
you , you are not able to decide, so that to me seemed right, then shall
dogs in hell gnaw your soul in punishment.”
[Hér koma rúnir]
Here come runes.
"Ráð nú þessi nöfn, svá at rétt sé, elligar hríni allt þat á þér, sem ek
hefi verst
beðit, nema þú gerir minn vilja."
“Decide now this name?, so that it is correct, or else all that will take
effect on you, as I have offered? put in verse, unless you do my will.”
En er Busla hafði úti bænina, vissi konungr varla, hverju hann vildi svara
fyrir fortölum hennar. "Hverr er nú þinn vili?" segir konungr.
But when Busla had the entreaty over, the king scarcely knew how he wanted
to answer for her predictions. “What is now your wish?” says the king.
"Sentu þá forsending," segir kerling, "þá sem tvísýni er á, hversu þeim
gengr, ok ábyrgist þeir sik sjálfir."
“You send them on a dangerous mission,” says the old woman, “then it is
uncertainty, how it goes to them and they make themselves answerable for
themselves???”
Konungr bað hana þá í burt fara, en hún vildi þat eigi, fyrr en konungr sór
henni trúnaðareið, at hann skyldi halda þat, sem hann hafði henni lofat, en
þá skyldi Buslubæn ekki á honum hrína. Hvarf þá kerling þá í burtu.
The king bade her then go away, but she didn’t want that, before the king
swore her an oath, that he should keep that, as he had promised her, but
then should the Busla entreaty not take effect on him. Then the old woman
turned away.