Here’s my translation

 

Can we have a week off next week?

 

Alan

 

"Svá höfum vit nú fundizt," segir Busla, ,at vit munum eigi skilja, fyrr en ek hefi minn vilja."
We-two have now met-one-another,“ says Busla, such that (svá...at) we-two will not part, before I have my will.

Konungr vildi þá upp standa, ok var hann þá fastr við sængina, en smásveinar vöknuðu eigi. 
(The) King wanted then to stand up, and he was then (stuck) fast against the-bed, but (and) (the) small-boys did-not wake-up.

Busla lét þá frammi annan þriðjung bænarinnar, ok mun ek láta þat um líða at skrifa hann, því at þat er öllum þarfleysa at hafa hann eftir, en þó má svá sízt eftir hafa hann, at hann sé eigi skrifaðr. 
Busla then let (sounded, láta, Z11) out (the) second (or next) third-part of the-entreaty, and I will cause to pass by (ie skip) that, to write it (ie the 2nd third-part, masc), because that is needlessness to all to repeat (lit: to have after) it (ie the 2nd third-part, masc), but nevertheless one is pretty-much (sva, Z7) least (sízt, adv) able to repeat it (ie the 2nd third-part), that (ie when) it be not written (pp as adj) (ie this part of the entreaty is not written here now, it is pretty much unlikely to be repeated by anyone afterwards).

En þó er þetta þar upphaf á:
But (and) nevertheless this is (the) beginning (noun) there-to:

"Tröll ok álfar
“(Let) trolls and elves

ok töfranornir,
and Norns-of-Sorcery (sorceresses, taufr + norn )

búar, bergrisar
neighbours, hill-giants

brenni þínar hallir,
burn your halls (höll),

hati þik hrímþursar,
frost-giants damage (or destroy, hata, Z2) you,

hestar streði þik,
horses penetrate (serða see Z and CV) you,

stráin stangi þik,
the-straws prick you,

en stormar æri þik,
but (and) storms madden you,

ok vei verði þér,
and woe (happen) to you,

nema þú vilja minn gerir."
unless you do my will.

En er sú þula var úti, mælti konungr til hennar: "Fyrr en þú illmælir mér lengr, þá mun ek gefa Herrauði líf, en Bósi fari ór landi ok sé dræpr, nær ek get hann áhent."
But (And) when this rhyme was out, (the) king spoke to her: “Before you speak-ill-of me longer, then I will give life to Herrauðr, but Bósi should-journey out-of (the) land and be (one) who-may-be-killed-with-impunity, when I am-able to lay-hands-on him.”

"Þá skal taka þér fram betr," segir Busla.
“Then (I) shall take forward (fram) (ie offer up) better (ie more (curses)) for you,” says Busla.

Hóf hún þá upp þat vers, er Syrpuvers er kallat ok mestr galdr er í fólginn ok eigi er lofat at kveða eftir dagsetr, ok er þetta þar í nærri endanum:
She then raised up (ie began) that verse, which is called Syrpa´s (Dirty-Woman’s, Ogress´s)-Verse, and (the) greatest sorcery is concealed (pp of fela) in (it), and (it) is not permitted to recite (it) after nightfall, and this is near to the end there-in:

"Komi hér seggir sex,
“(Let) six “men” (seggr) come here, (these are the runes which come later)

seg þú mér nöfn (pl of nafn) þeira
say (you) to me their names

öll óbundin,
all unbound (ie all deciphered),

ek mun þér sýna:
I will show (them, the men, runes) to you:

getr þú eigi ráðit,
(if) you are-not able to read-and-understand (interpret, solve, decipher, ráða, Z11, 12) (them),

svá at mér rétt þykki,
so that (it) should-seem to me right (ie correctly read and understood, deciphered, by the king),

þá skulu þik hundar
then hounds shall

í hel gnaga,
gnaw you in hell (the abode of the dead)

en sál þín
but (and) (let) your soul

sökkvi í víti."
sink in punishment.”

[Hér koma rúnir]
[Here (the) runes come]

"Ráð nú þessi nöfn, svá at rétt sé, elligar hríni allt þat á þér, sem ek hefi verst beðit, nema þú gerir minn vilja."
Read-and-understand (decipher, ráða, Z11, 12) now these names, so that (they) be right (interpreted, deciphered correctly), or (let) all that take-effect on you, which I have worst (most-evilly) entreated, unless you do my will.”

En er Busla hafði úti bænina, vissi konungr varla, hverju hann vildi svara fyrir fortölum hennar. 
But (And) when Busla had the-entreaty (recited) out, (the) king scarcely knew, with what (ie how) he wanted to answer as-a-result of her persuasions.

"Hverr er nú þinn vili?" segir konungr.
“What is now your will?” says (the) king.

"Sentu þá forsending," segir kerling, "þá sem tvísýni er á, hversu þeim gengr, ok ábyrgist þeir sik sjálfir."
“Send-you them on a dangerous mission, “says (the) old-woman, “that (dangerous mission, þá, fem acc sg dem pron) in which (there) is uncertainty, how (it) goes (ie turns out) for them, and they answer for themselves themselves.”

Konungr bað hana þá í burt fara, en hún vildi þat eigi, fyrr en konungr sór henni trúnaðareið, at hann skyldi halda þat, sem hann hafði henni lofat, en þá skyldi Buslubæn ekki á honum hrína. 
(The) king bade her then to go away, but she wanted that not, before (the) king swore to her an oath-of-allegience, that he should keep that which he had promised to her, but (and) then (the) Entreaty-of-Busla should not take-effect on him.

Hvarf þá kerling þá í burtu.
(The) old-woman then vanished (away) (hverfa, Z2, Z3).