From: Brian M. Scott
Message: 13816
Date: 2016-12-20
> Svá skal ek þjarmaSo shall I handle
> þér at brjósti,
> at hjarta þitt
> höggormar gnagi,
> en eyru þín
> aldregi heyri
> ok augu þín
> úthverf snúist,
> nema þú Bósa
> björg of veitir
> ok honum Herrauð
> heift upp gefir.
> So I shall handle
> you roughly at mind,
> at your heart
> vipers would gnaw,
> but your ears
> never hear
> and your eyes
> turned inside out,
> except you Bosi
> gives help concerning
> and to Herraudr
> give up spite,
> Thus shall I roughly handle,
> vipers would gnaw at your breast,
> at your heart,
> and your ears (will) never hear,
> and your eyes, turned inside out,
> unless you grant deliverance to Bosi
> and to him, Herraudr, give ??
> I shall roughly-handle
> your chest
> so that (svá...at)
> vipers (blow-worms) would-gnaw your heart,
> but (and) (let) your ears
> never hear
> and your eyes
> turn-themselves inside-out
> unless you
> grant of deliverance to Bósi
> and
> give up (the) feud (heipt) against/with(?) him Herrauðr (case?)
> Ef þú siglir,If you sail,
> slitni reiði,
> en af stýri
> stökkvi krókar,
> rifni reflar,
> reki segl ofan,
> en aktaumar
> allir slitni,
> nema þú Herrauð
> heift upp gefir
> ok svá Bósa
> biðir til sátta.
> If you sail,
> would end tossed,
> but from the rudder
> would spring hooks,
> tapestries would split,
> would drive the sail down,
> and/but braces of a sail
> all would snap,
> except you
> give up spite to Herraudr
> and so to Bosi
> ask for an agreement.
> If you sail,
> the riggings will break up,
> and rudder (break) off?
> and sternpost spring apart,
> sails burst apart,
> drive sails down,
> and sail braces
> all torn away,
> unless you give Herraudr
> also Bosi, both quarter.
> If you sail,
> (let) (the) rigging break,
> but (and)
> hooks cause-to-drive-off (tear away?) (the) rudder,
> shrouds be-rent,
> sails be-driven down,
> but (and) sail-braces (straps)
> all snap,
> unless you
> give up (the) feud (heipt) against/with(?) Herrauðr (case?)
> and also
> ask Bósi for settlements.
> Ef þú ríðr,If you ride,
> raskist taumar,
> heltist hestar,
> en hrumist klárar,
> en götur allar
> ok gagnstígar
> troðist allar
> í tröllhendr fyrir þér,
> nema þú Bósa
> bjargir veitir
> ok Herrauð
> heift upp gefir.
> If you ride,
> reins would be disturbed,
> (the) horses would become lame,
> and/but cart-horses would be enfeebled
> and/but all paths
> and shortcuts
> all thronged
> in giant hands for you,
> except you
> give help to Bosi
> and
> make an agreement with Herraud.
> If you ride,
> (the) reins will be disturbed,
> (the) horses lamed.
> and cart horses enfeebled by age,
> and all paths
> and shortcuts
> all crowded upon each other
> in troll hands before you
> unless you grant help to Bosi
> and give ?? to Herraudr.
> If you ride,
> (let) (the) reins be-disarranged,
> (the) horses become-lame,
> but (and) (the) cart-horses become-enfeebled
> (but) and all roads
> and short-cuts
> all become-crowded
> in troll-arms (become strewn with rocks?) in front of you (ie impeding your way),
> unless you
> grant deliverance to Bósi
> and
> give up (the) feud (heipt) against/with(?) Herrauðr (case?)
> Sé þér í hvíluLet [it] be for you in bed
> sem í hálmeldi,
> en í hásæti
> sem á hafbáru;
> þó skal þér seinna
> sýnu verra,
> en ef þú vilt við meyjar
> manns gaman hafa,
> villist þú þá vegarins;
> eða viltu þulu lengri?"
> I see you in bed
> as in straw (??),
> and/but in the high-seat
> as at a wave;
> yet shall your slow
> sons worse,
> than if you wanted with maidens
> to have man's pleasure,
> would you then want the way;
> our did you want a longer string of words?"
> (Whether) you be in bed
> as in ??
> and in a high seat
> as to a wave,
> still you shall delay?
> and if you want to have a man’s game with girls
> or do you want to to have it drawn out longer?”
> (Let) (it) be for you in bed
> like in (a) straw-fire
> but (and) in (your) high-seat
> like on a wave;
> though (I) shall delay (seina?)
> a worse sight for you,
> but (and) if you want
> to have (the) amusement of a person with maidens
> (let) you then lose the-way;
> so do you want a longer recitation? (‘Lay on, Busla!’)
> Þá svarar konungr: "Þegi þú, vánd vættr, ok vert í burtu,Then [the] king replies: ‘Be silent, wicked being, and be
> elligar mun ek láta meiða þik fyrir forbænir þínar."
> Then the king answers: "Shut up, wretched being, and (vert
> = go???) away, or else I will have you maimed because of
> your evil imprecations."
> Then the king answers, “You be quiet, wretched wight, and
> begone or else I will have you harmed for your
> imprecations.”
> Then (the) king answers: “Be-silent you, wicked wight, and
> get (you) away, or I will cause to do-you-serious-harm for
> your evil imprecations (curses).”