From: Brian M. Scott
Message: 13788
Date: 2016-11-14
> Sjóðr vandaði um þat, at Herrauðr gaf Bósa klæði af sér,Sjóð complained about Herrauð’s giving Bósi clothes of his,
> því at hans váru jafnan í sundr rifin.
> Sjodr complained/chose carefully/prepared carefully
> concerning that, that Harraudr gave Bosi his clothes,
> because his were always ripped in pieces.
> Sjodr found fault with it that Herraudr gave Bosi clothing
> of his, because his were always torn asunder.
> Sjóðr complained (vanda, Z3) about that, that Herrauðr
> gave Bósi clothes of his (ie Herrauðr‘s)-own, because his
> (ie Sjóðr‘s) were always torn asunder.
> Bósi þótti ok harðleikinn, ef hann var at gamni með þeim,Bósi was also thought to play rough if he was at sport with
> en engi þorði um at vanda fyrir Herrauð, því at hann mælti
> allt eftir Bósa.
> Bosi was also thought to be playing a hard, rough game, if
> he was at a game with them, but no one dared to complain
> to Herraud, because he always took Bosi's side.
> Bosi seemed also playing a rough game, if he was at games
> with them, but none dared to find fault in front of
> Herraudr, because he always took Bosi’s part.
> Bósi seemed also playing-a-hard-game (overly-aggressive),
> if he was at sport with them, but (and) no-one dared to
> complain about (it) in-front-of Herrauðr, because he took
> Bósi’s part (lit: spoke after, in support of him)
> completely.
> Nú beiddi Sjóðr, at hirðmenn skyldi lemja hann ór leik.Now Sjóð asked that king’s men should thrash him from [the]
> Sjodr now asked, that the king's men should beat him out
> of the game.
> Now Sjodr asked that the kings men should beat him (or
> injure him) out of the game.
> Now Sjóðr requested, that (the) king’s-men should thump
> him out-of (the) sport
> 3. Herrauðr fór í hernað með Bósa.Herrauð went raiding with Bósi.
> Herraudr went raiding with Bosi.
> Herraudr sails a-plundering with Bosi
> 3. Herrauðr journeyed in harrying with Bósi.
> Þat var nú eitthvert sinn, at hirðin hafði soppleik, okThat was now a certain time when the king’s guard had a ball
> léku menn með kappi miklu, ok gerðu þeir nú leik til Bósa,
> en hann tók hart í móti, ok gekk hönd ór liði á einum
> konungsmanni.
> It was now sometime, that the king's men had a ball game,
> and (the) men played with great zeal, and they now
> prepared for Bosi, but he offered resistance, and one of
> the king's men gave himself up from the team. (Z. taka 12:
> t. í móti = to offer resistance)
> It was now one time that the king’s men had a ball game,
> and men played with great zeal and now they played the
> game to Bosi, but he took (the game) hard in return, and
> the hand of one king’s man went out of joint.
> That was now a certain time, that the-king’s-bodyguard had
> a ball-game, and (the) people (men) played with great
> zeal, and they now ‘targeted’ (I think makes more sense
> than ‘mocked,’gera leik til e-s, leikr, Z1) Bósi, but he
> offered firm resistance (taka í moti, Z12), and (he)
> forced (the) hand (ganga + acc, cf Z13) out of (its) joint
> (liðr) in one king’s-man (ie he dislocated one
> king’s-man’s wrist).
> Annan dag braut hann fót í öðrum.The next day he broke another’s leg.
> Another day he broke the foot of another.
> The second day he broke another’s foot.
> (The) next day he broke (the) leg of another (king’s-man)
> Inn þriðja dag veittust at honum tveir menn, en margirThe third day two men stood together agains him, and many
> óþægðu honum.
> The third day, two men backed one another against him, and
> they were very vexing to him.
> The third day two men supported him, but many vexed him.
> (On) the third day two persons (men) banded-together
> against him but (and) many vexed (‘hassled’?) him.
> Sló hann þá augat ór einum með soppinum, en annan felldiHe then struck the eye from one with the ball, and he felled
> hann, ok brotnaði hann á háls.
> He hit then the eye out of one with the ball, and he made
> the other fall, and he broke his neck.
> He then knocked the eye out of one with the ball and
> another he knocked down and he broke his neck.
> He struck the-eye out of one with the-ball, but (and) he
> felled (the) second, and he (ie the second man) suffered a
> broken neck (lit: he was-broken in (the) neck).
> Hlupu þeir þá til vápna ok vildu drepa Bósa, en HerrauðrThey sprang then to [their] weapons and wanted to kill Bósi,
> stóð hjá honum með þá menn, sem hann gat fengit, ok var
> búit við sjálft, at þeir mundu berjast, áðr en konungr kom
> til.
> They then ran to their weapons and wanted to kill Bosi,
> but Herraudr stood beside him with the men who he had
> gathered, and it was prepared on the verge, that they
> would fight, before the king arrived.
> They ran then to weapons and wanted to kill Bosi, but
> Herrauder stood near him with them until the king arrived.
> They ran then to (their) weapons and wanted to kill Bósi,
> but Herrauðr stood by him with those persons (men), whom
> he was-able to get, and (it) was on the very point (seems
> a combination of búinn við e-u and er við sjálft), that
> they would fight, before the king came up (ie arrived).
> En fyrir tillögu Sjóðs gerði konungr Bósa útlægan, enAnd on account of Sjóð’s advice [the] king outlawed Bósi
> Herrauðr kom honum undan, svá at honum varð eigi nát.
> But with Sjodr's help, the king made Bosi outlawed, but
> Herradur helped him escape, so that he didn't become
> caught.
> And due to Sjodr’s counsel, the king banished Bosi, but
> Herrauder helped him escape, so that he was not captured.
> But (And) by reason of (the) advisory-contribution of
> Sjóðr, (the) king made Bósi outlawed, but (and) Herrauðr
> brought (koma + dat, Z3) him away (ie helped him escape),
> so that no-one could get hold of him (lit: (it) became not
> gotten-hold-of for him)
> Litlu síðar beiddi Herrauðr föður sinn at fá sér herskipA little later Herrauð asked his father to get him a warship
> ok röskva menn til fylgdar, því at hann lézt vilja ór
> landi ok afla sér meiri frægðar, ef þess verðr auðit.
> A little later, Herraudr asked his father to get him a
> warship and brave men for support, because he wanted to
> die (?) away from land and gain more fame, if this falls
> to his lot. (Z. auðit: e-m verðr e-s au = it falls to
> one’s lot)
> A little later Herraudr asked his father to give him a
> warship and brave men as followers, because he pretended ?
> to want to go out of the land and gain for himself more
> fame if this fell to his lot.
> A little later Herrauðr asked his father to get for
> himself a warship and brave persons (men) for followers,
> because he declared-of-himself (látast) to want (to go)
> out-of (the) country and to gain for himself more renown,
> if (it) was destined for that (ie if that was his
> destiny).
> Konungr bar þat mál fyrir Sjóð, en hann kveðst ætla, at[The] king took the matter to Sjóð, and he said that he
> sneyðast mundi féhirzlurnar, áðr en Herrauðr er svá heiman
> gerr sem honum líkar.
> The king conveyed that stipulation for Sjodr, that he said
> for himself to intend, that would be bereaved of
> treasures, before Herraudr is so at home (he) does as he
> likes. (??)
> The king took the matter before Sjodr, but he said he
> expected that it would bereave the treasury, before
> Herrauder is thus from home, but (he could) do as he
> pleases.
> (The) king bore that matter before (ie he raised the
> matter with) Sjóðr, but (and) he (ie Sjóðr)
> declared-of-himself to expect, that (one, ie the King?)
> would be-bereft (deprived) of the-treasury, before
> Herrauðr is as ready (to go) from home as it pleases him
> (ie Herrauðr´s extravagant preparation for the voyage
> would empty the king´s coffers, if Herrauðr was allowed to
> proceed unchecked).
> Konungr sagði, at þeir skyldu við þat leita, ok varð svá[The] king said that they they should try it [anyway], and
> at vera sem konungr vildi, ok var nú búin ferð Herrauðar
> með miklum fékostnaði, ok var hann vandr at öllu, ok kom
> þeim bræðrum lítt saman.
> The king said, that they should try that, and it became so
> to be as the king wanted, and Herraudr's journey was
> prepared with much expense, and he was difficult (?) to
> all, and the brothers came little together. (??)
> The king said that they should try to do it and it became
> so that it was as the king wished and Herraudr’s journey
> was now readied at great expense and he was particular at
> all and those brothers came together little.
> (The) king said, that they should proceed with (?) that,
> and (it) so happened to be as (the) king wanted, and (the)
> journey of Herrauðr was now prepared with great expense,
> and he was particular (vandr, Z3) about everything, and
> those brothers agreed little (lit: little came together
> for those brothers, koma, Z4)
> Hafði hann fimm skip ór landi, ok váru þau flest öll forn.He got five ships from the country, and they were almost all
> He had five ships from land, and most were all old.
> He had five ships out of the country and they were mostly
> all old?.
> He had five ships out-of (the) country, and they were
> almost all old.
> Vaska menn hafði hann með sér ok mikit fé í gulli okHe had brave men with him and much wealth in gold and
> silfri, ok sigldi hann nú burt af Gautlandi ok suðr til
> Danmerkr.
> He had valiant men with him and much wealth in gold and
> silver, and he now sailed away from Gautland and south to
> Denmark.
> He had brave men with him and much wealth in gold and
> silver and he sailed away now from Gautland and south to
> Denmark.
> He had (took) brave persons (men) with him and much money
> in gold and silver, and he sailed now away from Gautland
> and south to Denmark.